From weeping, the pupil of my eye seated in blood is, Behold the state of men in search of Thee, how it is.
To the memory of Thy ruby and wine-like intoxicated eye, From griefs cup, the wine of that ruby that I drink, blood is.
From the east of the head of the street, the sun of Thy countenance, If it rise, my fortune auspicious is.
The tale of Shirin’s lip, Farhad’s talk is; The twist of Laila’s tress, Majnun’s dwelling is.
Seek my heart. For thy stature, like the cypress is heart-seeking. Utter speech. For thy speech gracious and weighed is.
O Saki! From the circulation of the cup, cause a little mercy to reach my soul: For, from the grief of the sphere’s revolution, the heart’s sorrow is.
From that time when, from my grasp, went the precious musical chord, Like the river Jeyhun, my skirt’s border is.
Gladsome, how may my sorrowful heart become By the power that beyond my power is?
Through distraughtness, Hafez seeketh for the true Beloved: Like ‘an indigent one, who a seeker of Qarun’s treasure is.
زمین
بیا که دل ز غمت خون و دیده پر خون است
ببین ز دیده پر خون که حال دل چون است
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 64
ز من مپرس که در دست او دلت چون است
ازو بپرس که انگشتهاش در خون است
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 84
کجا ز دایره عشق، حسن بیرون است؟
سیاه خیمه لیلی ز آه مجنون است
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1735
حذر کنید ز چشمی که آسمان گون است
که همچو سبزه شمشیر تشنه خون است
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 1736
هوا بدیهه رسانست و باغ موزون است
به هر ترنم مرغی هزار مضمون است
نظیری نیشابوریدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 123