صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 11

غزل شمارهٔ 11

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: امما

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

Saki! with the light of wine, up-kindle the cup of ours. Minstrel! speak, saying: “The world’s work hath gone to the desire of ours.”

2

In the cup, we have beheld the reflection of the face of the Beloved O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine-drinking of ours.

3

Never dieth that one, whose heart is alive with love: On the world’s record, is written the everlasting existence of ours.

4

The coy glance and the grace of those straight of stature till With grace, moving like a lofty pine-tree, cometh the cypress of ours.

5

O breeze! if thou pass by the rose-bed of beloved ones, Take care! present to the beloved the message of ours.

6

From thy memory, our name why purposely takest thou? Itself cometh, when cometh no recollection of ours.

7

To the eye of our heart-binding beloved pleasing is intoxication For that reason, to intoxication they have given the rein of ours.

8

On the day of up-rising, I fear, a profit taketh not. The lawful bread of the Shaikh, more than the unlawful water of ours.

9

Hafez! from thy eye, keep shedding a tear-drop; It may be, that the bird of union may attempt the snare of ours.

10

The green sea of sky, and the bark of the new moon, Are immersed in the favor of Haji Kivam of ours.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دوش از مسجد سویِ میخانه آمد پیرِ ما

چیست یارانِ طریقت بعد از این تدبیرِ ما؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 10

اگلی نظم

ای فروغِ ماهِ حُسن‌، از روی رخشان شما

آبِ‌روی خوبی از چاه زَنَخدان شما

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 12

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

مپسند جزبه رهن تغافل پیام ما

لعل ترا نگین نگرفته‌ست نام ما

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 216

ساقی بیا که دور فلک شد به کام ما

خورشید را فروغ ده از عکس جام ما

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 70

هرگز تهی ز خون جگر نیست جام ما

داغ است آفتاب ز ماه تمام ما

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 773

صبح گدا و شام ز خورشید روشن است

گر قادری ببخش چراغی به شام ما

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 26

جز دفع غم ز باده نبوده‌ست کام ما

گویی چراغ روز سیاه است جام ما

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 31

مستی ربوده از کف هستی زمام ما

مطرب نمی دهد خبری از مقام ما

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 31

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00