صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. عراقی
  2. »عشاق‌نامه
  3. »فصل اول
  4. »بخش 3 - غزل

بخش 3 - غزل

شاعر: عراقی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

قافیہ: وز

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

بی جمال تو، ای جهان افروز

چشم عشاق تیره بیند روز

2

دل به ایوان عشق بار نیافت

تا بکلی ز خود نکرد بروز

3

در بیابان عشق ره نبرد

خانه پرورد «لایجوز» و «یجوز»

4

چه بلا بود کان به من نرسید؟

زین دل جان گداز درداندوز

5

عشق می‌گویدم که: ای عاشق

چاک زن طیلسان و خرقه بسوز

6

دیگر از فهم خویش قصه مخوان

قصه خواهی، بیا ز ما آموز

7

بنشان، ای عراقی، آتش خویش

پس چراغی ز عشق ما افروز

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

عاشقان ره به عشق می‌پویند

درس تنزیل عشق می‌گویند

عراقی»عشاق‌نامه»فصل اول»بخش 2 - مثنوی

اگلی نظم

دل ما، چون چراغ عشق افروخت

خرمن خویشتن به عشق بسوخت

عراقی»عشاق‌نامه»فصل اول»بخش 4 - مثنوی

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

روزی به غرور جوانی سخت رانده بودم و شبانگاه به پای گریوه‌ای سست مانده.

پیرمردی ضعیف از پس کاروان همی‌آمد و گفت: چه نشینی که نه جای خفتن است؟

سعدی»گلستان»باب ششم در ضعف و پیری»حکایت شمارهٔ 4

بخت ما سست و عشق تو فیروز

ما همه خوشه چین تو خرمن سوز

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 288

بی‌جمال تو، ای جهان افروز

چشم عشاق، تیره بیند روز

عراقی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 136

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور