صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »می باقی
  4. »غزل شمارهٔ 23

غزل شمارهٔ 23

غزل نمبر23

Ghazal No. 23

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: بیاست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل/قصیده/قطعه

اردو ترجمہ: حمیداللہ ہاشمی
انگریزی ترجمہ: ہادی حسین
Toggle stanza 1
1

به شاخ زندگی ما نمی ز تشنه لبی است

تلاش چشمهٔ حیوان دلیل کم طلبی است

ہماری زندگی کی شاخ میں طراوت پیاس سے ہے ۔ آب حیات کے چشمہ کی تلاش طلب کی خامی کی دلیل ہے ۔ عاشق صادق کی کامیا بی کا راز فراق میں ہے ۔ آرزوئے وصال خامی یا نادانی کی دلیل ہے ۔

The sap in the tree of our life comes from our thirst. To seek the spring of immortality is to be unadventurous.

2

حدیث دل به که گویم چه راه بر گیرم

که آه بی اثر است و نگاه بی ادبی است

دل کی بات کس سے کہوں کون سی راہ نکالوں (کہاں جاؤں ) کہ آہ بے اثر ہے اور نظر اٹھانا بے ادبی ہے ۔

Whom shall I tell the story of my heart and in what way? For sighs are ineffectual and looking is irreverence.

3

غزل به زمزمه خوان پرده پست تر گردان

هنوز نالهٔ مرغان نوای زیر لبی است

غزل دھیمے دھیمے گنگنا، لے اور مدھم رکھ(تاکہ سر تیز ہو) کیونکہ ابھی پرندوں کا نالہ ہونٹوں میں دبا ہوا گیت ہے ۔

Chant your ghazals, but let the key be very low; for birdsong here is still in undertones.

4

متاع قافلهٔ ما حجازیان بردند

ولی زبان نگشائی که یار ما عربی است

حجازیوں نے ہمارے قافلے کا سامان لوٹ لیا ہے مگر زبان مت کھولنا کہ ہمارا محبوب بھی عربی ہے ۔

Men of Hijaz have robbed our caravan of all its goods. But silence! For our friend is from Arabia.

5

نهال ترک ز برق فرنگ بار آورد

ظهور مصطفوی را بهانه بولهبی است

ترکوں کا پودا فرنگ کی بجلی سے پھل لایا (مصطفی کمال پاشا کی کامیابی کی طرف اشارہ ہے) ۔ جناب رسول پاک کے لیے بولہبی تو ایک بہانہ ہے ۔

The tree of the Turks has borne fruit because it was struck by the lightning of the West. The advent of the Chosen One took place because of Abu Lahabism.

6

مسنج معنی من در عیار هند و عجم

که اصل این گهر از گریه های نیم شبی است

میرے کہے ہوئے بھید (اشعار) کو ہند اور ایران کی کسوٹی پر مت پرکھ ۔ اس گوہر کی اصل نیم شبی کے آنسووَ ں سے ہے ۔

Do not assess what I sing by the standards of Iran and Hindustan. It is a gem which is the product of nocturnal tears.

7

بیا که من ز خم پیر روم آوردم

می سخن که جوان تر ز باده عنبی است

آ کہ میں پیر روم کے مٹکے سے لایا ہوں (میرا کلام اور پیغام پیر رومی کی تعلیمات سے ماخوذ ہے) سخن کی شراب جو انگوری شراب سے بڑھ کر تند ہے (میری شراب پیر روم کے میخانہ سے آئی ہے اس لیے اس میں انگوری شراب سے کہیں زیادہ مستی ہے) ۔

Come, I have brought from the vat of the guide of Rum the wine of poesy, much younger than the wine of grapes.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

حسرت جلوهٔ آن ماه تمامی دارم

دست بر سینه نظر بر لب بامی دارم

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 22

اگلی نظم

فرقی ننهد عاشق در کعبه و بتخانه

این جلوت جانانه آن خلوت جانانه

علامہ اقبال»پیام مشرق»می باقی»غزل شمارهٔ 24

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ز یار لطف نهان خواستن فزون طلبی است

که دل زیاده برد خنده ای که زیر لبی است

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1763

مدار صحبت ما بر حدیث زیر لبی است

که اهل هوش عوام اند و گفتگو عربی است

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 102

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور