صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صداکاران
  2. »شاپرک شیرازی
  3. »غزلیات

آڈیوز

صداکار شاپرک شیرازی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

یہ صفحہ صرف صداکار شاپرک شیرازی کی دستیاب آڈیوز دکھاتا ہے۔

216نظمیں216آڈیوز

نظمیں

صداکار شاپرک شیرازی کی آڈیوز میں حافظ کی کتاب غزلیات

  1. زندہ رود
  2. »صداکاران
  3. »شاپرک شیرازی
  4. »غزلیات

غزل شمارهٔ 6–به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

To the Sultan’s attendants, who will convey this prayer “In thanks for sovereignty, away from sight drive not the beggar?”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 6

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 17–سینه از آتش دل، در غمِ جانانه بسوخت

From the fire of my heart, my chest in grief for the Beloved consumed. In this house, was a fire, that the house consumed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 17

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 19–ای نسیمِ سحر آرامگَهِ یار کجاست؟

O fragrant morning breeze! The Beloved’s rest-place is where? The dwelling of that Moon, Lover-slayer, Sorcerer, is where?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 19

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 22–چو بشنوی سخنِ اهلِ دل، مگو که خطاست

O Heart-ravisher! thou art not a speech-recognizer. Here, the fault is: When thou hearest the speech of people of heart speak not saying: “A fault it is.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 22

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 26–زلف‌آشفته و خِوی‌کرده و خندان‌لب و مست

Tress dishevelled; sweat expressed; lip laughing; intoxicated; Garment rent; song-singing; goblet in His hand;

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 26

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 33–خلوت گُزیده را به تماشا چه حاجت است

To him that hath chosen solitude, of the spectacle is what need? When the street of the Beloved is, of the desert is what need?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 33

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 34–رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست

The chamber of vision of my eye is the dwelling of Thine: Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 34

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 37–بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

Come! For most unstable is the foundation of the Palace of Hope: Bring the cup; for the foundation of Life is on the wind.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 37

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 47–به کویِ میکده هر سالِکی که رَه دانست

In the Street of the tavern, every holy traveler, that knew the Path The knocking at another door, the source of ruin knew.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 47

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 53–منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است

Such a one am I that the tavern-corner is the cloister of mine: The prayer from the Pir of Moghan is the morning task of mine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 53

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 57–آن سیه‌چَرده که شیرینیِ عالَم با اوست

This blackish one, all the sweetness of the world is with him. The fair eye, the laughing lip, the joyous heart is with Him.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 57

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 58–سرِ ارادتِ ما و آستانِ حضرت دوست

The head of our desire, and the threshold of the Mighty Friend: For, whatever passeth over our head is His will.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 58

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 63–رویِ تو کس ندید و هزارت رقیب هست

Thy face, none hath seen; and a thousand watchers are Thine, Still in the rosebud, Thine many a nightingale is.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 63

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 71–زاهِدِ ظاهِرپَرَست از حالِ ما، آگاه نیست

The Zahed, outward worshipper! Of our state, knowledge is none. In respect of us, whatever he saith, room for abhorrence is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 71

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 72–راهی‌ست راهِ عِشْق که هیچَش کِنارِه نیست

Love’s path is Path whereof the shore is none: And there, unless they surrender their soul, remedy is none.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 72

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 73–روشن از پرتوِ رویت نظری نیست که نیست

From the ray of Thy face, luminous a glance is not. that is not: The favor of the dust of Thy door, on an eye is not, that is not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 73

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 75–خوابِ آن نرگسِ فَتّانِ تو، بی چیزی نیست

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 75

آڈیو

غزل شمارهٔ 80–عِیبِ رِندان مَکُن ای زاهدِ پاکیزه‌سِرِشت!

O Zahed, pure of nature! censure not the profligates; For, against thee, they will not record another’s crime.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 80

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 82–آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت

That Bold One of Angel-face who, last night, by me passed, What sin saw He that, by way of sin, He passed?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 82

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 87–حُسنت به اتفاقِ ملاحت جهان گرفت

By concord with darkish beauty, the world Thy beauty took. Yes; by concord, the world one can take.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 87

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 88–شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

I heard a pleasant speech that the old man of Kan’an uttered: “Separation from the true Beloved maketh not that which can be uttered.”

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 88

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 90–ای هدهد صبا به سبا می‌فرستمت

O lapwing of the east wind! to Saba, I send thee: Behold from where to where, I send thee!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 90

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 95–مدامم مست می‌دارد نسیمِ جَعدِ گیسویت

Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine. Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 95

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 96–دردِ ما را نیست درمان الغیاث

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 96

آڈیو

غزل شمارهٔ 102–دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد

Last night, the news of the beloved, journey-made, gave the wind: To the wind, I also give my heart. Whatever it be-be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 102

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 103–روز وصلِ دوستداران یاد باد

The day of union of friends remember: Those times, remember, remember!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 103

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 106–تَنَت به نازِ طبیبان نیازمند مباد

In need of the physician’s care, thy body be not; Vexed by injury, thy tender existence be not!

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 106

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 107–حُسن تو همیشه در فزون باد

Ever increasing, Thy beauty be! All years, tulip-hued, Thy face be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 107

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 114–همایِ اوجِ سعادت به دامِ ما افتد

The Homa of the height of felicity to the snare of ours falleth. If, Thy passing to the dwelling of ours falleth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 114

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 115–درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد

Plant the tree of friendship, that, to fruit, the heart’s desire bringeth: Up-pluck the bush of enmity, that countless troubles bringeth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 115

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 116–کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد

That one that, in his vision, the beauty of the line of the Beloved hath; Certain it is that the acquisition of vision he hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 116

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 117–دل ما به دور رویت ز چمن فَراغ دارد

At the time of His face, retirement from the sward, our heart hath: For, like the cypress, foot-binding it is; and like the tulip, stain it hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 117

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 118–آن کس که به دست جام دارد

That one who, in his hand the cup hath. Ever the sovereignty of Jamshid hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 118

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 119–دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد

That heart that is the hidden-displayer; and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring, that awhile became lost, what grief it hath?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 119

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 120–بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد

I have an idol that, the canopy of the hyacinth around the rose hath: A line in the blood of the Arghavan, the spring of his cheek hath.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 120

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 122–هر آن‌که جانِبِ اَهْلِ خُدا نگه دارد

Every one, who regardeth the people of fidelity, Him, in every state, from calamity God preserveth.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 122

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 138–یاد باد آن که ز ما وقتِ سفر یاد نکرد

Memory be of that one, who, at the time of journeying memory of us made not: Who, by farewell, joyous our grief-stricken heart made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 138

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 139–رو بر رَهَش نهادم و بر من گذر نکرد

On her path, I laid my face; and by me passing, she made not. I hoped for a hundred kindnesses; yet one glance, she made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 139

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 140–دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد

The Heart-Ravisher departed; and hint to those heart-gone made not: Of the companion of the city; and of the friend of the journey, recollection He made not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 140

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 141–دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد؟

O heart! the grief of love, again, thou sawest what it did, When the heart-ravisher went; and with the beloved, fidelity-observing, what it did.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 141

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 143–سال‌ها دل طلبِ جامِ جم از ما می‌کرد

Search for the cup of Jamshid from me, years my heart made. And for what it possessed, from a stranger, entreaty made.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 143

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 145–چه مستی است؟ ندانم که رو به ما آورد

I know not what is the intoxication that to us its face hath brought: Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought?

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 145

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 149–دلم جز مِهرِ مَه‌رویان، طریقی بر نمی‌گیرد

Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 149

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 152–در ازل پرتوِ حُسنت ز تجلی دَم زد

In eternity without beginning, of glory, the splendor-ray of Thy beauty boasted. Revealed became love; and, upon all the world, fire dashed.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 152

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 156–به حسن و خُلق و وفا کس به یارِ ما نرسد

To our friend, in beauty of disposition and of fidelity, one reacheth not In this matter, to thee, denial of our work reacheth not.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 156

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 157–هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد

Desire of passion for Thy fresh down to whomsoever, shall be: Forth from the circle he planteth not his foot, so long as he shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 157

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 160–خوش است خلوت اگر یار یارِ من باشد

Pleasant is Khalvat, if my beloved, the Beloved shall be Not if I consume and the candle of assembly, He shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 160

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 161–کِی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد

How a verse exciteth afresh the heart that is sorrowful! A subtlety out of this book, we uttered; and is this very subtlety.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 161

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 164–نفسِ بادِ صبا مُشک‌فشان خواهد شد

Musk-diffusing, the breath of the morning breeze shall be: Again the world old young shall be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 164

Enآڈیو

غزل شمارهٔ 165–مرا مِهر سیَه چشمان ز سر بیرون نخواهد شد

As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky’s decree; and other way, it will not be.

حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ 165

Enآڈیو
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
اگلا صفحہ