صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 145

غزل شمارهٔ 145

شاعر: حافظ

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ااورد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

I know not what is the intoxication that to us its face hath brought: Who is the cup-bearer? This wine, whence hath he brought?

2

To thy hand, bring thou also the cup; take the path to the desert; For, the sweet melody of song, the melody-warbling bird hath brought.

3

O heart! complain not of thy work enfolded like the rose-bud: For the knot-loosening breeze, the morning wind hath brought.

4

With welcome and happiness, be the arriving of the rose and of the wild rose; The violet, glad and beautiful, hath come; and purity, the lily hath brought.

5

With glad tidings, the breeze is the lapwing of Soleiman That, from the rose-bed of Saba, tidings of joy brought.

6

The Saki’s smile is our feeble heart’s remedy; Bring forth thy hand. For the physician hath come; and the remedy, hath brought.

7

O Sheikh! Of me, grieve not I am the disciple of the Pir of the Magians: For, thou promisedest; and, he to place hath brought.

8

I boast of the narrow-eyedness of that warrior bold one, Who, on me the darvish of one coat, assault brought.

9

Now with submission, the sky doeth Hafez’s service; Because refuge to the door of your fortune, he hath brought.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

به سِرِّ جامِ جم آنگه نظر توانی کرد

که خاکِ میکده کُحلِ بَصَر توانی کرد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 144

اگلی نظم

صبا وقتِ سحر بویی ز زلفِ یار می‌آورد

دل شوریدهٔ ما را به بو، در کار می‌آورد

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 146

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دل غریب مرا بوی گل بجا آورد

کز آن بهار خبرهای آشنا آورد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3789

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00