صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سنایی
  2. »دیوان اشعار
  3. »رباعیات
  4. »رباعی شمارهٔ 88

رباعی شمارهٔ 88

شاعر: سنایی

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)

قافیہ: افت

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: رباعی

Toggle stanza 1
1

صد بار رهی بیش به کوی تو شتافت

بویی ز گلستان وصال تو نیافت

2

دل نیست کز آتش فراق تو نتافت

دست تو قوی‌ترست بر نتوان تافت

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بس عابد را که سرو بالای تو کشت

بس زاهد را که قدر والای تو کشت

سنایی»دیوان اشعار»رباعیات»رباعی شمارهٔ 87

اگلی نظم

بویی که مرا ز وصل یار آمد رفت

و آن شاخ جوانی که به بار آمد رفت

سنایی»دیوان اشعار»رباعیات»رباعی شمارهٔ 89

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

مهتاب به نور دامن شب بشکافت

مِی نوش، دمی خوشتر از این نتْوان یافت

خیام»ترانه‌های خیام (صادق هدایت)»دم را دریابیم [143-108]»رباعی 111

مهتاب به نور دامن شب بشکافت

می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت

خیام»رباعیات»رباعی شمارهٔ 44

جان گرچه درین بادیه بسیار شتافت

مویی بندانست و بسی موی شکافت

عطار»مختارنامه»باب یازدهم: در آنكه سرّ غیب و روح نه توان گفت و نه توان»شمارهٔ 15

مهتاب به نور دامن شب بشکافت

میخور که دمی خوشتر ازین نتوان یافت

عطار»مختارنامه»باب چهل و چهارم: در قلندریات و خمریات»شمارهٔ 43

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور