صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب پنجم در عشق و جوانی
  4. »حکایت شمارهٔ 18

حکایت شمارهٔ 18

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک
صداکاران: فاطمه زندی، حمیدرضا محمدی

A man in patched garments’ accompanied us in a caravan to the Hejaz and one of the Arab amirs presented him with a hundred dinars to spend upon his family but robbers of the Kufatcha tribe suddenly fell upon the caravan and robbed it clean of everything. The merchants began to wail and to cry, uttering vain shouts and lamentations.

Whether thou implorest or complainest The robber will not return the gold again.

The dervish alone had not lost his equanimity and showed no change. I asked: ‘Perhaps they have not taken thy money?’ He replied: ‘Yes, they have but I was not so much accustomed to that money that separation therefrom could grieve my heart’:

The heart must not be tied to any thing or person Because to take off the heart is a difficult affair.

I replied: ‘What thou hast said resembles my case because, when I was young, my intimacy with a young man and my friendship for him were such that his beauty was the Qiblah of my eye and the chief joy of my life union with him’:

Perhaps an angel in heaven but no mortal Can be on earth equal in beauty of form to him. I swear by the amity, after which companionship is illicit, No human sperm will ever become a man like him.

All of a sudden the foot of his life sank into the mire of non-existence. The smoke of separation arose from his family. I kept him company on his grave for many days and one of my compositions on his loss is as follows:

Would that on the day when the thorn of fate entered thy foot The hand of heaven had struck a sword on my head; So that this day my eye could not see the world without thee. Here I am on thy grave, would that it were over my head.

He who could take neither rest nor sleep Before he had first scattered roses and narcissi. The turns of heaven have strewn the roses of his face. Thorns and brambles are growing on his tomb.

After separation from him I resolved and firmly determined to fold up the carpet of pleasure during the rest of my life and to retire from mixing in society:

Last night I strutted about like a peacock in the garden of union But today, through separation from my friend, I twist my head like a snake. The profit of the sea would be good if there were no fear of waves. The company of the rose would be sweet if there were no pain from thorns.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سالی محمد خوارزمشاه رحمة الله علیه با خَتا برای مصلحتی صلح اختیار کرد. به جامع کاشغَر در آمدم، پسری دیدم نحوی به غایتِ اعتدال و نهایتِ جمال، چنان که در امثال او گویند:

معلمت همه شوخی و دلبری آموخت

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 17

اگلی نظم

یکی را از ملوک عرب حدیث مجنون لیلی و شورش حال او بگفتند که با کمال فضل و بلاغت سر در بیابان نهاده است و زمام عقل از دست داده.

بفرمودش تا حاضر آوردند و ملامت کردن گرفت که: «در شرف نفس انسان چه خلل دیدی که خوی بهایم گرفتی و ترک عشرت مردم گفتی؟»

سعدی»گلستان»باب پنجم در عشق و جوانی»حکایت شمارهٔ 19

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

تنگی آورده خانهٔ صیاد

یک دو چاک قفس‌کنید زیاد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 910

جامی آمد درین سرای نبرد

دولت مرد عقل مادرزاد

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 3

شاد زی با سیاه‌چشمان، شاد

که جهان نیست جز فسانه و باد

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 26

شاهدی بین که در زمانه بزاد

بت و بتخانه را به باد بداد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 979

بی‌طمع باش اگر همی خواهی

تا نیفتی ز پایهٔ امجاد

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 43

گرچه شمشیر حیدر کرار

کافران کشت و قلعه‌ها بگشاد

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 45

جان من! جان من فدای تو باد

هیچت از دوستان نیاید یاد

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 154

هر که دندان به خویشتن بنهاد

خیر دیگر به کس نخواهد داد

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 35

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00