صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 6

حکایت شمارهٔ 6

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

It is narrated that one of the kings of Persia had stretched forth his tyrannical hand to the possessions of his subjects and had begun to oppress them so violently that in consequence of his fraudulent extortions they dispersed in the world and chose exile on account of the affliction entailed by his violence. When the population had diminished, the prosperity of the country suffered, the treasury remained empty and on every side enemies committed violence.

Who desires succour in the day of calamity, Say to him: ‘Be generous in times of prosperity.’ The slave with a ring in his ear, if not cherished will depart. Be kind because then a stranger will become thy slave.

One day the Shahnamah was read in his assembly, the subject being the ruin of the dominion of Zohak and the reign of Feridun. The vezier asked the king how it came to pass that Feridun, who possessed neither treasure nor land nor a retinue, established himself upon the throne. He replied: ‘As thou hast heard, the population enthusiastically gathered around him and supported him so that he attained royalty.’ The vezier said: ‘As the gathering around of the population is the cause of royalty, then why dispersest thou the population? Perhaps thou hast no desire for royalty?’

It is best to cherish the army as thy life Because a sultan reigns by means of his troops.

The king asked: ‘What is the reason for the gathering around of the troops and the population?’ He replied: ‘A padshah must practise justice that they may gather around him and clemency that they may dwell in safety under the shadow of his government; but thou possessest neither of these qualities.’

A tyrannic man cannot be a sultan As a wolf cannot be a shepherd. A padshah who establishes oppression Destroys the basis of the wall of his own reign.

The king, displeased with the advice of his censorious vezier, sent him to prison. Shortly afterwards the sons of the king’s uncle rose in rebellion, desirous of recovering the kingdom of their father. The population, which had been reduced to the last extremity by the king’s oppression and scattered, now assembled around them and supported them, till he lost control of the government and they took possession of it.

A padshah who allows his subjects to be oppressed Will in his day of calamity become a violent foe. Be at peace with subjects and sit safe from attacks of foes Because his subjects are the army of a just shahanshah.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سرهنگ‌زاده‌ای را بر در سرایِ اُغْلُمُش دیدم که عقل و کِیاستی و فهم و فِراستی زاید‌الوصف داشت، هم از عهدِ خُردی آثارِ بزرگی در ناصیهٔ او پیدا.

بالایِ سرش ز هوشمندی

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 5

اگلی نظم

پادشاهی با غلامی عَجَمی در کشتی نشست و غلام، دیگر دریا را ندیده بود و محنت کشتی نیازموده. گریه و زاری درنهاد و لرزه بر اندامش اوفتاد. چندان که ملاطفت کردند آرام نمی‌گرفت و عیشِ مَلِک از او مُنَغَّص بود. چاره ندانستند. حکیمی در آن کشتی بود، ملک را گفت: اگر فرمان دهی، من او را به طریقی خامُش گردانم. گفت: غایتِ لطف و کرم باشد.

بفرمود تا غلام به دریا انداختند. باری چند غوطه خورد، مویَش گرفتند و پیشِ کشتی آوردند. به دو دست در سُکّانِ کشتی آویخت. چون برآمد به گوشه‌ای بنشست و قرار یافت. ملک را عجب آمد؛ پرسید: در این چه حکمت بود؟ گفت: از اوّل محنتِ غرقه شدن ناچشیده بود و قدرِ سلامتِ کشتی نمی‌دانست. همچنین قدرِ عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار آید.

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 7

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آن سخن گفتن تو هست هنوزم در گوش

وان شکر خنده شیرین تو از چشمه نوش

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1165

دوش تا روز من از عشق تو بودم به خروش

تو چه دانی که چه بود از غم تو بر من دوش

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 203

دوش در صومعه آمد صنم باده فروش

جام می در کف و زنار حمایل بر دوش

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 397

دوش در میکده ترسا بچه باده فروش

گفت از من سخنی دار چو آویزه به گوش

علامہ اقبال»پیام مشرق»افکار»بخش 42 - بندگی

دوشم آهنگ عشا بود که آمد در گوش

ناله از تار ردایی که مرا بود به دوش

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 218

در بغل مصحف و سجاده تقوا بر دوش

برد از مدرسه ام مغبچه باده فروش

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 326

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00