صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب اول در سیرت پادشاهان
  4. »حکایت شمارهٔ 5

حکایت شمارهٔ 5

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

I saw at the palace-gate of Oglimish the son of a military officer who was endued with marvellous intellect, sagacity, perception and shrewdness; also the signs of future greatness manifested themselves on his forehead whilst yet a small boy.

From his head intelligence caused The star of greatness to shine.

In short, he pleased the sultan because he had a beautiful countenance and a perfect understanding; and philosophers have said: ‘Power consists in accomplishments, not in wealth and greatness in intellect, not in years.’ His companions, being envious, made an attempt upon his life and desired to kill him but their endeavours remained fruitless.

What can a foe do when the friend is kind?

The king asked: ‘What is the cause of their enmity to thee?’ He replied: ‘Under the shadow of the monarchy of my lord I have satisfied my contemporaries except the envious, who will not be contented but by the decline of my prosperity, and may the monarchy and good fortune of my lord be perpetual.’

I may so act as not to hurt the feelings of anyone But what can I do to an envious man dissatisfied with himself? Die, O envious man, for this is a malady, Deliverance from which can be obtained only by death. Unfortunate men sometimes ardently desire The decline of prosperous men in wealth and dignity. If in daytime, bat-eyed persons do not see Is it the fault of the fountain of light, the sun? Thou justly wishest that a thousand such eyes Should be blind rather than the sun dark.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

طایفهٔ دزدانِ عرب بر سرِ کوهی نشسته بودند و منفذِ کاروان بسته، و رعیّتِ بُلْدان از مَکایدِ ایشان مرعوب و لشکرِ سلطان مغلوب. به‌حکمِ آنکه مَلاذی مَنیع از قلّهٔ کوهی گرفته بودند و مَلجأ و مأوای خود ساخته. مدبّرانِ ممالک آن طرف در دفعِ مضرّت ایشان مشاورت همی‌کردند که اگر این طایفه هم برین نَسَق روزگاری مداومت نمایند مقاومت ممتنع گردد.

درختی که اکنون گرفته‌ست پای

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 4

اگلی نظم

یکی را از ملوک عجم حکایت کنند که دستِ تطاول به مال رعیّت دراز کرده بود و جور و اذیّت آغاز کرده. تا به جایی که خلق از مَکایدِ فعلش به جهان برفتند و از کُرْبَتِ جورش راهِ غربت گرفتند. چون رعیّت کم شد، ارتفاعِ ولایت نقصان پذیرفت و خزانه تهی ماند و دشمنان زور آوردند.

هر که فریاد‌رسِ روز مصیبت خواهد

سعدی»گلستان»باب اول در سیرت پادشاهان»حکایت شمارهٔ 6

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00