صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1437

غزل شمارهٔ 1437

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: انم

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 8

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: نازنین بازیان
Toggle stanza 1
1

When the thunder and lightning laugh, I recite paeans of praise, I am full of light as the clear sky, I am circling around the moon.

2

My tongue is knotted like Moses because of the Pharaohs, for jealousy lest a Pharaoh should discover my proof.

3

Bind my hands if you find me in the encampment of a Pharaoh, for I am the Sultan’s spy.

4

I am not a spy, I am not a scandal, I am one of the secrets of sanctity; let me go, since I am drunk, that I may let fly a vaunt.

5

From wine wind arises, for wine stirs up wind, especially the kind of wine through which I am distraught.

6

If a whiff of this wine were to reach all the world’s ascetics, what a desolation then will appear, what shall I say? I know not.

7

Why speak of the wine? For if a whiff of those drunkards’ breaths were to penetrate stone and marble, they would brag, “I am the Water of Life.”

8

My being is a bachelor’s apartment, and those drunkards are gathered together therein; my heart is distraught to know whether I am one of them—amazing!—or myself I am they.

9

Whether I am their congener, or whether I am other than they, I do not know; all I know is this, that I am in peace and well-being.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تو خورشیدی و یا زهره و یا ماهی نمی‌دانم

وزین سرگشته مجنون چه می خواهی نمی‌دانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1436

اگلی نظم

ندارد پای عشق او دل بی‌دست و بی‌پایم

که روز و شب چو مجنونم سر زنجیر می خایم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1438

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

نگارا، عزم آن دارم که جان در پایت افشانم

به بوسه از لب شیرین تو انصاف بستانم

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1257

به سودای بهار جلوه‌ات عمریست‌گریانم

پر طاووس دامانی‌که نم چیند ز مژگانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2261

به نقش سخت رویی‌های مردم بس‌که حیرانم

رگ سنگست همچون جوهر آیینه مژگانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2262

ز صد ابرام بیش است انفعال چشم حیرانم

ادب ‌پروردهٔ عشقم نگه را ناله می‌دانم

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2263

اگر دستم رسد روزی که انصاف از تو بستانم

قضای عهدِ ماضی را شبی دستی برافشانم

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 414

دگر بار ای مسلمانان ستمگر گشت جانانم

گهی رنجی نهد بر دل گهی بی جان کند جانم

سنایی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 262

نه امروز ست سودای جنون را ریشه درجانم

به چوب گل ادب کردی معلم در دبستانم

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 5571

درخت و آتشی دیدم ندا آمد که جانانم

مرا می خواند آن آتش مگر موسی عمرانم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1414

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00