صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1904

غزل شمارهٔ 1904

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یدن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: قصیده

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Whither would you fly from my clutch? Who knows how to rend the net of omnipotence?

2

Since you have not the foot to flee from me, bend down your neck, have done with obstinacy.

3

Run towards sweetness like unripe grapes, if you know not how to run inwardly.

4

Caught in the net you are biting the rope; this rope shall not be broken by biting.

5

Do you not see how your head is in my bowstring? You are a bow, you must bend to the string.

6

Why do you kick up your hind legs saying, “I have escaped the load?” I have merely let you go for a moment to graze.

7

In fear and awe of me the sea’s heart surges with billows and throbbing.

8

If the rocky mountain should encounter that blow, it would not be able to leap out of my chains.

9

Until my command says to heaven, “Enough,” it must go on spinning around my earth.

10

Desire is a milk from the teats of Satan; your reason is to suck asses’ milk.

11

Earth’s mouth is dry out of despair for me, without me it cannot swallow a single mouthful.

12

Who is able to attack my quarry? Who is able to purchase my slave?

13

He whom I have seized and chosen, whom shall he choose other than me?

14

The soul has no security save in love; it is necessary to creep amongst lovers.

15

Lovers have security in both worlds; even so they were at the time of creation.

16

It behooves not the sheep to scatter away from the shepherd towards the wolves because the shepherd is cruel.

17

This shepherd will not shed the blood of the sheep, for he knows to rear them to eternal life.

18

Know that the companions of the body are the Companions of the Elephant; how can such ever reach the Kaaba?

19

For the Kaaba is the world’s navel, the elephant is the nose; it is not possible to draw the nose to the navel.

20

Become as ab¯ab¯ıl, and do not flee from the elephant; the heart is like ab¯ab¯ıl in picking up grains.

21

It plucks the enemy like grains, it knows to hear the message of the Kaaba.

22

Through the heart you will mount to the heavens, through the heart the rose of felicity will blossom;

23

Through the heart you will travel to the Beloved, through the heart you will escape the body’s shame.

24

The heart has a cauldron cooked for your sake; wait patiently until it is cooked.

25

Shams al-D¯ın-i Tabr¯ız¯ı is the heart of hearts; the bat is unable to see the sun.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شنیدی تو که خط آمد ز خاقان

که از پرده برون آیند خوبان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1903

اگلی نظم

اگر تو عاشقی غم را رها کن

عروسی بین و ماتم را رها کن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1905

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ناصر خسرو الانصاری - رحمة الله علیه - در صناعت شعر ماهر بود و در فنون حکمت کامل اما به سوی اعتقاد و میل به زندقه و الحاد متهم شده بود، و او را سفرنامه ایست که در اکثر معموره کرده و محاوراتی که با افاضل کرده در آنجا به نظم آورده و این ابیات که عین القضات - قدس سره - در کتاب زبده الحقایق ایراد کرده از جمله منظومات اوست:

همه جور من از بلغاریان است

جامی»بهارستان»روضهٔ هفتم (در شعر و بیان شاعران)»بخش 9 - ناصرخسرو

به دندان رخنه در پولاد کردن

به ناخن راه در خارا بریدن

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 35

مکن منع تماشایی ز دیدن

که این گل کم نمی گردد به دیدن

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6440

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00