صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 122 - در بیان فضیلت احتما و جوع

بخش 122 - در بیان فضیلت احتما و جوع

Explaining the excellency of abstinence and hunger.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

قافیہ: ت

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

جوع خود سلطان داروهاست هین

جوع در جان نه چنین خوارش مبین

Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.

2

جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست

جمله خوشها بی‌مجاعتها ردست

Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خر بسی کوشید و او را دفع گفت

لیک جوع الکلب با خر بود جفت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 121 - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر

اگلی نظم

آن یکی می‌خورد نان فخفره

گفت سایل چون بدین استت شره

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 123 - مثل

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

گفت: هنگامی یکی شهزاده بود

گوهری و پر هنر آزاده بود

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه»بخش 7

بانگ زله کرد خواهد کر گوش

وایچ ناساید به گرما از خروش

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از کلیله و دمنه و سندبادنامه»بخش 9

مصطفا گفته‌ست چون آدم بعلم

نوح فهم آنگاه ابراهیم حلم

عطار»مصیبت نامه»آغاز کتاب»بخش 14 - فی فضائله

هر گلی کان بود بر شاخی بچید

بلبل بیچاره کان حالت بدید

عطار»نزهت الاحباب»بخش 17 - آمدن باغبان در بوستان و چیدن گلها و نومید شدن بلبل

هست فاسق را سه خصلت در نهاد

باشد اول در دلش حب فساد

عطار»پندنامه»بخش 57 - در صفت علامتهای فاسق

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور