صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر پنجم
  4. »بخش 121 - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر

بخش 121 - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر

How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

خر بسی کوشید و او را دفع گفت

لیک جوع الکلب با خر بود جفت

The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.

2

غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف

بس گلوها که برد عشق رغیف

Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.

3

زان رسولی کش حقایق داد دست

کاد فقر ان یکن کفر آمدست

From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”

4

گشته بود آن خر مجاعت را اسیر

گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر

The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?).

5

زین عذاب جوع باری وا رهم

گر حیات اینست من مرده بهم

Suppose I am dead once and for all,

6

گر خر اول توبه و سوگند خورد

عاقبت هم از خری خبطی بکرد

At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.” If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.

7

حرص کور و احمق و نادان کند

مرگ را بر احمقان آسان کند

Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;

8

نیست آسان مرگ بر جان خران

که ندارند آب جان جاودان

(But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.

9

چون ندارد جان جاوید او شقیست

جرات او بر اجل از احمقیست

Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.

10

جهد کن تا جان مخلد گرددت

تا به روز مرگ برگی باشدت

Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.

11

اعتمادش نیز بر رازق نبود

که بر افشاند برو از غیب جود

Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.

12

تاکنونش فضل بی‌روزی نداشت

گرچه گه‌گه بر تنش جوعی گماشت

Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.

13

گر نباشد جوع صد رنج دگر

از پی هیضه بر آرد از تو سر

Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.

14

رنج جوع اولی بود خود زان علل

هم به لطف و هم به خفت هم عمل

Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work.

15

رنج جوع از رنجها پاکیزه‌تر

خاصه در جوعست صد نفع و هنر

The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چون دل آن آب زینها خالیست

عکس روها از برون در آب جست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 120 - سبب دانستن ضمیرهای خلق

اگلی نظم

جوع خود سلطان داروهاست هین

جوع در جان نه چنین خوارش مبین

رومی»مثنوی معنوی»دفتر پنجم»بخش 122 - در بیان فضیلت احتما و جوع

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور