صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. امیرخسرو دهلوی
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1164

غزل شمارهٔ 1164

شاعر: امیرخسرو دهلوی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: نش

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

نام سرچشمه حیوان چه بری با دهنش؟

سخن قند، مگو با لب شکر شکنش

2

گر زند با دهنش پسته ز بی مغزی لاف

هر که بیند شکند با لب و دندان دهنش

3

ای صبا، گوی ز من غنچه تر دامن را

چیست آن غنچه که پنهان شده در پیرهنش؟

4

دوش جستم ز دهانش خبر آب حیات

گفت، باید طلبید از لب شیرین منش

5

گر شود در غم تو چهره عاشق کاهی

باز گلگون کند از خون دل خویشتنش

6

زلف کج طبع تو هندوی بلاانگیز است

چشم سرمست تو ترکی ست که یغماست فنش

7

روز و شب وصف رخ خوب تو گوید خسرو

تا چه طوطی ست که از آینه باشد سخنش

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صبح دولت می دمد از روی آن خورشیدوش

در چنین فرخ صبوحی، ساقیا، یک جام کش

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1163

اگلی نظم

آن سخن گفتن تو هست هنوزم در گوش

وان شکر خنده شیرین تو از چشمه نوش

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1165

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

یا رب این نوگُلِ خندان که سپردی به مَنَش

می‌سپارم به تو از چشمِ حسودِ چَمَنَش

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 281

خط دمیده است ز لعل لب شکرشکنش ؟

یا به خون چشم سیه کرده عقیق یمنش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4979

دلپذیرست چنان پسته شکرشکنش

که رسد پیشتر از گوش به دلها سخنش

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 4980

یارب آن سرو که پرورده ای از اشک منش

آفت صرصر بیگانه ببر از چمنش

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 325

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور