صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 5

غزل شمارهٔ 5

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: ارا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

For God’s sake. O pious ones! forth from the hand, goeth my heart. For God’s sake: O the pain that the hidden mystery should be disclosed.

2

We are boat-stranded ones! O fair breeze! arise: It may be that, again, we may behold the face of the Beloved.

3

For the space of ten days, the sphere’s favor is magic and sorcery: O friend! regard as booty, goodness in friends.

4

Last night in the assembly of the rose and of wine, the bulbul sweetly sang: O Saki! give wine: O intoxicated ones! come to life!

5

O generous one! in thanks for thy own safety One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvish.

6

The ease of two worlds is the explanation of these two words: With friends, kindness; with enemies, courtesy.

7

In the street of good name, they gave us no admission: If thou approve not, change our Fate.

8

That bitter wine, which the Sufi called “The mother of iniquities,” To us, is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins.

9

In the time of straitedness, strive in pleasure and in intoxication: For, this elixir of existence maketh the beggar Karun.

10

Don’t rebel, due to defiance thou burnt like candle Darling in whose hands granite is like wax soft

11

The cup of wine is Sikandar’s mirror. Behold So that it may show thee the state of Dara’s kingdom.

12

Life-givers, are the lovely ones, Persian-prattling: O Saki! this news, give to the old men of Fars.

13

Of himself, Hafez put not on this patched, wine-stained garment O Shaikh, pure of sins! hold us excused.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

که سَر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 4

اگلی نظم

به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

که به شُکرِ پادشاهی، زِ نظر مَران گدا را

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 6

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آن شه به سوی میدان خوش می رود سوارا

یا رب، نگاه داری آن شهسوار ما را

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 37

جز پیش ما مخوانید افسانهٔ فنا را

هر کس نمی‌شناسد آواز آشنا را

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 34

بر طرف رخ نهادی آن جعد مشکسا را

چون شب سیاه کردی روز سفید ما را

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 10

با آن که می‌رسانی، آن بادهٔ بقا را

بی‌تو نمی‌گوارد، این جام باده ما را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 190

مشتاقی و صبوری از حد گذشت یارا

گر تو شکیب داری طاقت نمانْد ما را

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 7

آن کس که داد پیوند با کاه کهربا را

خواهد به هم رسانید جانهای آشنا را

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 828

در پرده ره ندادند وقت سخن صبا را

من نیک می‌شناسم پیغام آشنا را

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00