For God’s sake. O pious ones! forth from the hand, goeth my heart. For God’s sake: O the pain that the hidden mystery should be disclosed.
We are boat-stranded ones! O fair breeze! arise: It may be that, again, we may behold the face of the Beloved.
For the space of ten days, the sphere’s favor is magic and sorcery: O friend! regard as booty, goodness in friends.
Last night in the assembly of the rose and of wine, the bulbul sweetly sang: O Saki! give wine: O intoxicated ones! come to life!
O generous one! in thanks for thy own safety One day, make inquiry of the welfare of the foodless darvish.
The ease of two worlds is the explanation of these two words: With friends, kindness; with enemies, courtesy.
In the street of good name, they gave us no admission: If thou approve not, change our Fate.
That bitter wine, which the Sufi called “The mother of iniquities,” To us, is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins.
In the time of straitedness, strive in pleasure and in intoxication: For, this elixir of existence maketh the beggar Karun.
Don’t rebel, due to defiance thou burnt like candle Darling in whose hands granite is like wax soft
The cup of wine is Sikandar’s mirror. Behold So that it may show thee the state of Dara’s kingdom.
Life-givers, are the lovely ones, Persian-prattling: O Saki! this news, give to the old men of Fars.
Of himself, Hafez put not on this patched, wine-stained garment O Shaikh, pure of sins! hold us excused.
زمین
آن شه به سوی میدان خوش می رود سوارا
یا رب، نگاه داری آن شهسوار ما را
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 37
جز پیش ما مخوانید افسانهٔ فنا را
هر کس نمیشناسد آواز آشنا را
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 34
بر طرف رخ نهادی آن جعد مشکسا را
چون شب سیاه کردی روز سفید ما را
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 10
با آن که میرسانی، آن بادهٔ بقا را
بیتو نمیگوارد، این جام باده ما را
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 190
مشتاقی و صبوری از حد گذشت یارا
گر تو شکیب داری طاقت نمانْد ما را
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 7
آن کس که داد پیوند با کاه کهربا را
خواهد به هم رسانید جانهای آشنا را
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 828
در پرده ره ندادند وقت سخن صبا را
من نیک میشناسم پیغام آشنا را
نظیری نیشابوریدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 3