Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath, Happiness became his fellow-companion; and fortune, his fellow-sitter, he hath.
Much more lofty than reason is the court of the fold of love: That threshold, that one kisseth who, his life in his sleeve, hath.
Thy small sweet mouth is perchance Soleiman’s seal; For, the world beneath the seal-stone, the picture of the seal of its ruby hath.
The ruby lip and the musky hair, when His is that and His is this, of my Heart-ravisher, I boast; because this and that, His beauty hath.
O opulent one! with contempt, regard not the weak and the poor: For, the chief seat of honor, the Fakir, the road-sitter hath.
When thou art on the surface of the land regard powerfulness plunder: For, beneath the surface of the land, many a non-powerful one Time hath.
The turner of calamity from the soul and the body, is the prayer of the poor: Who experienceth good, who, from that harvest, shame of the corn-gleaner hath?
O breeze! utter a secret of my love to the sovereign of the lovely ones, Who, as the meanest slave, a hundred Jamshids and Kay-Khosros hath.
If he say: “A poor lover like Hafez I desire not:” Speak ye to him, saying: “Imperial sway, the beggar, road-sitter hath.”
زمین
به هرجا نعمتی هست انفعالی درکمین دارد
حلاوتخانهٔ دنیا مگس در انگبین دارد
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 1024
قدح، می بر کف است و شمع، گل در آستین دارد
در این محفل عرق میپرورد هر کس جبین دارد
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 1025
نهال زندگی بالیدنی وحشتکمین دارد
نفسگر ریشه پیدا میکند ننگ از زمین دارد
بیدل دهلویغزلیاتغزل شمارهٔ 1026
کجا پروای ما سرگشتگان آن مه جبین دارد؟
که خون صد چراغ مهر را در آستین دارد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 2933
دل رنگین لباسان تیرگی را در کمین دارد
حنای دست زنگی هند را در آستین دارد
صائبدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 2934