درون لاله گذر چون صبا توانی کرد
بیک نفس گره غنچه وا توانی کرد
لالہ کے پھولوں کے اندر نرم و لطیف ہو اکی طرح گزرا جا سکتا ہے ۔ ایک شگفتہ اور نرم سانس سے غنچہ کھلایا جا سکتا ہے ۔ (اسی طرح غم زدہ دلوں کی مسرتیں بھی تلاش کی جا سکتی ہے) ۔
Thou canst pass, like morning’s breeze, deep into the anemones, with a single breath disclose the locked secrets of the rose.
حیات چیست جهان را اسیر جان کردن
تو خود اسیر جهانی کجا توانی کرد
زندگی کی حقیقت کیا ہے یا جہان کو غلام بنانے کا نام ہے یا کہ دنیا کے غلام بننے کا ۔
What is Life? The world, and all, to make Spirit’s captive thrall: Since the world has prisoned thee, how shalt thou bring this to be?
مقدر است که مسجود مهر و مه باشی
ولی هنوز ندانی چها توانی کرد
اے انسان! تیری تقدیر یہ ہے کہ چاند اور سورج تجھے سجدہ کرتے رہیں یعنی تیرے حکم کے تابع ہوں ۔ لیکن ابھی تک تو یہ نہیں جانتا کہ تو یہ کام کیسے کر سکتا ہے ۔
‘Twas decreed, long since enow, sun and moon to thee should bow, but as yet thou knowest not how thou canst achieve, and what.
اگر ز میکدهٔ من پیاله ئی گیری
ز مشت خاک جهانی بپا توانی کرد
اگرتو میرے شراب خانے سے ایک پیالہ شراب بھی پی لے تو (اے انسان) تو اپنی مٹھی بھر خاک سے ایک نئی دنیا کی بنیاد رکھ سکتا ہے (ایسی دنیا جو تیرے زیرِ سایہ ہو) ۔
Take thou then a flask of wine from this tavern that is mine, and of one poor clod of earth thou shalt bring a world to birth.
چسان به سینه چراغی فروختی اقبال
به خویش آنچه توانی به ما توانی کرد
اے اقبال! (یہ بتا کہ) تو نے اپنے سینے میں یہ چراغ (افکار تازہ) کس طرح روشن کیا ہےجس طرح تو نے اپنے سینے کو نئے افکار سے روشن کیا ہے اسی طرح تو میرے تاریک سینے کو بھی روشن کر سکتا ہے ۔
Iqbal! What bright lamp is it in thy bosom thou bast lit, that the things thyself canst do thou in us canst fashion, too?
فارسی متن کا ماخذ: گنجور