طاسین زرتشت: اہرمن (شیطان) کا زرتشت کی آزمائش کرنا۔
Tasin of Zoroaster: Ahriman Tempts Zoroaster
شاعر: علامہ اقبال
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: چند بندی
AHRIMAN
از تو مخلوقات من نالان چو نی
از تو ما را فرودین مانند دی
(اہرمن کہتا ہے کہ اے زرتشت) تیری وجہ سے میری مخلوق بانسری کی طرح نالہ و زاری کر رہی ہے ۔ تیری وجہ سے ہمارے لیے موسم بہار، موسم خزاں کی مانند ہو گیا ہے ۔
Because of you my creatures complain like a reed-pipe, because of you our April has become like December;
در جهان خوار و زبونم کرده ئی
نقش خود رنگین ز خونم کرده ئی
تو نے مجھے دنیا میں ذلیل و خوار کر دیا ہے تو نے اپنا نقش میرے خون سے رنگین کیا ہے ۔
You have made me humbled and dishonoured in the world, you have stained your image with my blood.
زنده حق از جلوهٔ سینای تست
مرگ من اندر ید بیضای تست
تیرے جلوہ سینا کی وجہ سے حق زندہ ہے اور میری موت تیرے ید بیضا کے اندر ہے ۔
Truth lives through the epiphany of your Sinai, death for me dwells within your White Hand.
تکیه بر میثاق یزدان ابلهی است
بر مرادش راه رفتن گمرهی است
یزداں کے وعدے پر اعتبار کرنا یا بھروسا کرنا نادانی یا حماقت ہے ۔ اس یزداں کی آرزو کے مطابق زندگی کی راہ پر چلنا گمراہی ہے ۔
It is folly to rely on a covenant with God, to travel the road to His desire is to lose the way;
زهرها در بادهٔ گلفام اوست
اره و کرم و صلیب انعام اوست
اس (یزداں ) کی گلابی رنگ کی شراب میں زہر ملے ہوئے ہیں ۔ اور وہ کٹہرا اور صلیب اس کے انعام ہیں ۔
Poisons lurk within His rose-tinted wine. saw, worm and cross-these are His gifts.
جز دعاها نوح تدبیری نداشت
حرف آن بیچاره تأثیری نداشت
حضرت نوح کے پاس دعا کے سوا کوئی اور چارہ نہ تھا ۔ اس بیچارے کی باتوں میں کوئی اثر نہ تھا (آخر بدعا سے اپنی قوم کو غرق کروا دیا) ۔
Noah had no other resource but prayer, but the words of that hapless man were of no avail.
شهر را بگذار و در غاری نشین
هم به خیل نوریان صحبت گزین
تو (اے زرتشت) آبادی چھوڑ دے اور کسی غار میں جا بیٹھ اور فرشتوں کے گروہ کے ساتھ صحبت اختیار کر ۔
So abandon the city and hide yourself in a cave, choose the company of the cavalcade of the creatures of light;
از نگاهی کیمیا کن خاک را
از مناجاتی بسوز افلاک را
تو اپنی ایک نگاہ سے خاک کو سونا بنا دے اور اپنی مناجات سے آسمانوں کو جلا دے ۔
With one glance make the dust a philosopher’s stone, set fire to the heavens with a single prayer;
در کهستان چون کلیم آواره شو
نیم سوز آتش نظاره شو
تو بھی (حضرت موسیٰ) کلیم اللہ کی طرح پہاڑوں میں آوارہ چل پھر اور نظارے جلوہ ایزدی کی آگ سے خود کو نیم سوز کر لے ۔
Become a wanderer in the mountains like Moses, be half-consumed in the fire of vision;
لیکن از پیغمبری باید گذشت
از چنین ملا گری باید گذشت
پیغمبری سے ہاتھ اٹھا لے اس قسم کی ملا گیری چھوڑ دینی چاہیے ۔
But you must certainly give up prophecy, you must give up all such mullah-mongery.
کس میان ناکسان ناکس شود
فطرتش گر شعله باشد خس شود
ایک صلاحیتوں والا انسان گھٹیا لوگوں کے ساتھ رہ کر گھٹیا اور نا اہل بن جاتا ہے ۔ اس کی صلاحتیں ختم ہو جاتی ہیں اس کی فطرت اگر شعلہ بھی ہو تو خس و خاشاک بن جاتی ہے ۔
By associating with nobodies, a somebody becomes a nobody, though his nature be a flame, be becomes a chip of wood.
تا نبوت از ولایت کمتر است
عشق را پیغمبری درد سر است
چونکہ نبوت، ولایت سے کم تر ہے اس لیے عشق کے مطابق پیغمبری دردِ سر ہے ۔
So long as prophethood is inferior to sainthood prophecy is a veritable vexation to love.
خیز و در کاشانهٔ وحدت نشین
ترک جلوت گوی و در خلوت نشین
اے زرتشت تو اٹھ اور وحدت کے گھر میں جا بیٹھ، جلوت کو ترک کر اور خلوت نشین ہو جا ۔
Now rise, and nestle in the nest of Unity, abandon manifestation and sit in retirement!
نور دریای است ظلمت ساحلش
همچو من سیلی نزاد اندر دلش
نور ایک ایسا سمندر ہے جس کا ساحل تاریکی ہے ۔ اس کے سمندر کے اندر مجھ جیسا سیلاب ، طوفان پیدا نہیں ہوا ۔
Light is a sea, darkness its shore; a torrent like me was not born in his heart.
اندرونم موجهای بیقرار
سیل را جز غارت ساحل چه کار
میرے اندر بے قرار موجیں ہیں ۔ بھلا سیلاب کا ساحل کو غارت کرنے کے سوا اور کیا کام ہے
My breast is swarming with restless waves; what should the torrent do but devastate the shore?
نقش بیرنگی که او را کس ندید
جز بخون اهرمن نتوان کشید
وہ بے رنگ نقش، جسے کسی نے نہیں دیکھا ، اہرمن کے خون کے سوا اور کسی چیز سے کھینچا نہیں جا سکتا ۔
The colourless picture, which no man has ever seen, cannot be painted save with the blood of Ahriman.
خویشتن را وانمودن زندگی است
ضرب خود را آزمودن زندگیست
اپنے آپ کو آشکارا کرنا ہی زندگی ہے ۔ اپنی ضرورت سے آزمانا ہی زندگی ہے ۔
Self-display-that is the very secret of life, life is to test out one’s own striking-power.
از بلا ها پخته تر گردد خودی
تا خدا را پرده در گردد خودی
مصائب کی آزمائش میں پڑ کر خودی زیادہ مضبوط ہوتی ہے ۔ یہاں تک کہ خودی خدا کا پردہ اٹھانے والی بن جاتی ہے ۔
The Self becomes more mature through suffering until the Self rends the veils that cover God.
مرد حق بین جز بحق خود را ندید
لااله می گفت و در خون می تپید
حق کو دیکھنے والے آدمی نے حق کے سوا خود کو نہیں دیکھا ۔ وہ لا الہ کہتا اور خون میں تڑپتا ہے(وہ خود میں خدائی صفات پیدا کرتا ہے ) اور اس کے سوا کسی اور کو معبود تسلیم نہیں کرتا ۔
The God-seeing man sees himself only through God; crying ‘One God’, he quivers in his own blood.
عشق را در خون تپیدن آبروست
اره و چوب و رسن عیدین اوست
عشق کی آبرو خون میں تڑپنے سے ہے ۔ آرہ اور لکڑی اور رسی (پھانسی اور پھانسی کی رسی) اس کے لیے عیدیں ہیں ۔
To quiver in blood is a great honour for love, saw, stave and halter-these are love’s festival
در ره حق هر چه پیش آید نکوست
مرحبا نامهربانیهای دوست
حق کی راہ میں جو کچھ بھی پیش آئے وہ خوب ہے ۔ دوست (محبوب حقیقی) کی نامہربانیاں بھی مبارک ہیں ۔
Upon the road of love, whatever betides is good; then welcome to the unloving kindnesses of the Beloved!
جلوهٔ حق چشم من تنها نخواست
حسن را بی انجمن دیدن خطاست
میری آنکھ نے حق کا جلوہ اکیلے دیکھنا پسند نہ کیا، اس لیے کہ حسن کو انجمن کے بغیر دیکھنا غلطی ہے ۔
Not my eye only desired the manifestation of God; it is a sin to behold beauty without a company.
چیست خلوت درد و سوز و آرزوست
انجمن دید است و خلوت جستجو است
خلوت کیا ہےدرد و سوز اور آرزو کا نام ہے ۔ انجمن دیدار کا نام ہے جبکہ خلوت جستجو کی صورت ہے ۔
What is solitude? Pain, burning and yearning; company is vision, solitude is a search
عشق در خلوت کلیم اللهی است
چون بجلوت می خرامد شاهی است
عشق خلوت میں ہو تو کلیم اللہ ہے اور جب وہ جلوت میں آتا ہے تو وہ شاہی پر فائز ہو جاتا ہے ۔
Love in solitude is colloquy with God; when love marches forth in display, that is to be a king!
خلوت و جلوت کمال سوز و ساز
هر دو حالات و مقامات نیاز
خلوت اور جلوت دونوں سوز و ساز کا کمال ہیں دونوں انکسار کے حالات و مقامات ہیں ۔
Solitude and manifestation are the perfection of ardour, both alike are states and stations of indigence.
چیست آن بگذشتن از دیر و کنشت
چیست این تنها نرفتن در بهشت
وہ خلوت کیا ہے وہ مندر اور آتش کدہ سے دور ہو جانا ہے ۔ یہ جلوت کیا ہے ، یہ بہشت میں اکیلے نہ جانے کی حالت ہے ۔
What is the former? To desert cloister and church; what is the latter? Not to walk alone in Paradise!
گرچه اندر خلوت و جلوت خداست
خلوت آغازست و جلوت انتهاست
اگرچہ خلوت اور جلوت دونوں کے اندر خدا ہی ہے تاہم خلوت میں اس وصال کا آغاز اور جلوت انتہا ہے ۔
Though God dwells in solitude and manifestation, solitude is the beginning, manifestation the end.
گفته ئی پیغمبری درد سر است
عشق چون کامل شود آدم گر است
تو نے کہا ہے کہ پیغمبری دردِ سر ہے ۔ لیکن تجھے یہ معلوم نہیں کہ عشق جب کامل ہو جاتا ہے تو آدم گر بن جاتا ہے ۔
You have said that prophecy is a vexation when love becomes perfect, it fashions men.
راه حق با کاروان رفتن خوش است
همچو جان اندر جهان رفتن خوش است
حق کی راہ میں قافلے کے ساتھ چلنا اچھی بات ہے ۔ جان کی طرح جہان کے اندر چلنا اور اچھی بات ہے ۔
It is delightful to go on God’s road by caravan, it is delightful to go in the world free as the soul.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور