صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. صائب
  2. »دیوان اشعار
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 6392

غزل شمارهٔ 6392

شاعر: صائب

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: ارمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

Toggle stanza 1
1

دایم به یک قرار بود مشت خار من

چون آشیان خوش است خزان و بهار من

2

گرد یتیمی گهر آفرینشم

بر هیچ دیده بار نباشد غبار من

3

از ابر، تخم سوخته افسرده تر شود

مرهم چه می کند جگر داغدار من

4

بر روی هم گذاشته ام دست چون صدف

گوهر شود یتیم ز جیب و کنار من

5

چون عقده های آبله از پاک گوهری

موقوف زخم خار بود نوبهار من

6

خوابم بود به دولت بیدار همعنان

بر راه کبک خنده زند کوهسار من

7

کشتی در آب گوهر من کار می کند

دریا ترست از گهر آبدار من

8

صائب مرا به باغ و بهار احتیاج نیست

باغ و بهار من بود از خارخار من

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

همچشم آبله است دل اشکبار من

در پرده دل است گره نوبهار من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6391

اگلی نظم

دلدار رفت و برد دل خاکسار من

یکبار شد ز دست کند و شکار من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6393

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

امروز باز شکل دگرگشت یار من

یادی نکرد از من و از روزگار من

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1585

همچشم آبله است دل اشکبار من

در پرده دل است گره نوبهار من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6391

دلدار رفت و برد دل خاکسار من

یکبار شد ز دست کند و شکار من

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6393

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور