صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. سعدی
  2. »گلستان
  3. »باب هشتم در آداب صحبت
  4. »حکمت شمارهٔ 61

حکمت شمارهٔ 61

شاعر: سعدی

انگریزی ترجمہ: ریہاتسیک

Life is in the keeping of a single breath and the world is an existence between two annihilations. Those who sell the religion for the world ‘are asses’, they sell Joseph but what do ‘they buy’? Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan?

On the word of a foe thou hast broken faith with a friend. See from whom thou hast cut thyself off and to whom united.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

معصیت از هر که صادر شود ناپسندیده است و از علما ناخوبتر؛ که علم سلاح جنگ شیطان است و خداوندِ سلاح را چون به اسیری برند شرمساری بیش برد.

عام نادان پریشان روزگار

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 60

اگلی نظم

شیطان با مخلصان برنمی‌آید و سلطان با مفلسان.

وامش مده آن که بی نماز است

سعدی»گلستان»باب هشتم در آداب صحبت»حکمت شمارهٔ 62

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

رهید جان دوم از خودی و از هستی

شده‌ست صید شهنشاه خویش در مستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3082

ترش ترش بنشستی بهانه دربستی

که ندهم آبت زیرا که کوزه بشکستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3098

برست جان و دلم از خودی و از هستی

شدست خاص شهنشاه روح در مستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3102

ز صبحگاه فتادم به دست سرمستی

نهاده جام چو خورشید بر کف دستی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3105

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00