صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 984

غزل شمارهٔ 984

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

قافیہ: انامد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Take heed, for the time of men of fortitude has come, the hour of hardship and testing has come.

2

In such a time covenants are broken, when the knife reaches to the bone.

3

Covenants and oaths become very weak when the affairs of a man threaten his life.

4

Ha, my heart, do not make yourself weak; make your heart strong, for the time for that has come.

5

Laugh like red gold in the fire, that men may say, “The gold of the mine has come.”

6

Eager and cheerful before the sword of doom, cry aloud, “The champion has come.”

7

Be with God and pray to Him for help, for replenishment has come from heaven.

8

O God, shake the sleeve of bounty, since Your servant has come to the threshold.

9

Like an oyster shell we have our mouths open, for the cloud of Your pearl-scattering grace has come.

10

Many a dry thorn there is out of whose heart a rosegarden has emerged in Your protection.

11

I have pointed to You, because from You signless joys have come.

12

It is the time of compassion and sympathy, for a very heavy blow has come upon me.

13

Ab¯ab¯ıl! Take heed, for the army of the Elephant without bounds has come against the Kaaba.

14

Reason says to me, “Be silent! Enough; for God who knows the Unseen has come.”

15

I held my peace, O God; but without my will lamentation mounted up from my soul.

16

Thou threwest not when thou threwest is also of God—the arrow which suddenly came from this bow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هر کی در ذوق‌ِ عشق دنگ آمد

نیک فارغ ز نام و ننگ آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 983

اگلی نظم

هر که بهر تو انتظار کند

بخت و اقبال را شکار کند

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 985

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ملکا، جشن مهرگان آمد

جشن شاهان و خسروان آمد

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 35 - جشن مهرگان

گل دگر ره به گلستان آمد

وارهٔ باغ و بوستان آمد

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 36

دوش گفتم ز عشق توبه کنم

که گَه ِ رفتن از جهان آمد

سعدی»خبیثات و مجالس الهزل»خبیثات»شمارهٔ 20

کارم از عشق تو به جان آمد

دلم از درد در فغان آمد

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 274

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00