صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 260

غزل شمارهٔ 260

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: ا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: پزی ساتکنی عندلیب، بهناز
Toggle stanza 1
1

The wheel of heaven, with all its pomp and splendour, circles around God like a mill.

2

My soul, circumambulate around such a Kaaba; beggar, circle about such a table.

3

Travel like a ball around in His polo-field, inasmuch as you have become happy and helpless.

4

Your knight and rook are circumambulating about the king, even though you move from place to place on this chessboard.

5

He set on your finger the royal signet so that you might become a ruler having authority.

6

Whoever circumambulates about the heart becomes the soul of the world, heart-ravishing.

7

The heart-forlorn becomes companion to the moth, he circles about the tip of the candle,

8

Because his body is earthy and his heart of fire—congener has an inclination towards congener.

9

Every star circles about the sky, because purity is the congener of purity.

10

The mystic’s soul circles about annihilation, even as iron about a magnet,

11

Because annihilation is true existence in his sight, his eyes having been washed clean of squinting and error;

12

The drunkard made ablution in urine, saying, “O Lord, deliver me out of impurity.”

13

God answered, “First realize what impurity is; it is not meet to pray crookedly and topsy-turvy.

14

For prayer is a key; and when the key is crooked, you will not attain the favour of opening the lock.”

15

I fall silent; all of you, leap up! The cypress-like stature of my idol cries come!

16

Emperor of Tabriz, my King, Shams-i D¯ın, I have closed my lips; do you come, and open!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پیش کش آن شاه شکر‌خانه را

آن گهر روشن دردانه را

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 259

اگلی نظم

هان ای طبیب عاشقان سودایی‌یی دیدی چو ما‌؟

یا صاحبی اننی مستهلک لو لاکما

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 261

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای نفسِ خرّمِ بادِ صبا

از برِ یار آمده‌ای، مرحبا!

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2

هین که منم بر در در برگشا

بستن در نیست نشان رضا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 250

پیشتر آ پیشتر ای بوالوفا

از من و ما بگذر و زوتر بیا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 251

نذر کند یار که امشب تو را

خواب نباشد ز طمع برتر آ

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 252

خیز صبوحی کن و درده صلا

خیز که صبح آمد و وقت دعا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 255

گر بنخسبی شبی ای مه لقا

رو به تو بنماید گنج بقا

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 258

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00