صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2589

غزل شمارهٔ 2589

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: ردی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

You imprisoned in air nine spheres of emerald till you brought into orbit a form of earth.

2

Water, what are you washing? Wind, what are you seeking? Thunder, why are you roaring? Spheres, why are you turning?

3

Love, why are you laughing? Reason, why are you binding? Patience, why are you content? Face, why are you pale?

4

What place is there for the head on the road of fidelity? What worth has life itself in the religion of manliness?

5

That man is perfect in quality who is the quarry of annihilation; there is room for not one hair in the circle of uniqueness.

6

Whether anguish or joy, it is far from freedom; cold is that person who remains in hotness and coldness.

7

Where is the gleam of the charming brow if you have seen my moon? Where is the gleam of drunkness if you have drunk spiritual wine?

8

Has not disquietude from this purse and that bowl seized you? After all you are not a blind ass; what are you circling around?

9

With the breast unwashed what profits it to wash the face? From greed you are like a broom, you are always in this dust.

10

Every day for me is Friday, and this sermon of mine is perpetual; this pulpit of mine is high, my screen is true manliness.

11

When the steps of this pulpit become empty of men, the spirits and the angels will bring a present from God.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای یار غلط کردی با یار دگر رفتی

از کار خود افتادی در کار دگر رفتی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2588

اگلی نظم

ای پرده‌ی در پرده بنگر که چه‌ها کردی

دل بردی و جان بردی این جا چه رها کردی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2590

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بیکار دلی باشد کو را نبود دردی

کاهل فرسی باشد کز وی نجهد گردی

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1926

آورد طبیب جان یک طبله ره آوردی

گر پیر خرف باشی تو خوب و جوان گردی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2566

ای صورت روحانی امروز چه آوردی

آورد نمی‌دانم دانم که مرا بردی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2592

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00