صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1789

غزل شمارهٔ 1789

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: ان

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Lovers, lovers, it is time to migrate from the world; the drum of departure is reaching my spirit’s ear from heaven.

2

See, the driver has arisen, the camel train is arrayed, he has begged us for quittance; caravaners, why are you asleep?

3

These sounds ahead and behind are the sounds of departure and the camel-bells; every moment a soul and a breath is setting off into placelessness.

4

From these inverted candles, from these indigo veils, there issues a wondrous people that the things unseen may become visible.

5

If heavy slumber fell upon you from this revolving sphere, alas for this light life! Beware of this heavy slumber!

6

Heart, depart to the Sweetheart; friend, depart to the Friend; watchman, be wakeful—a watchman should not sleep.

7

On every side are candles and torches, on every side noise and tumult, for tonight the pregnant world gives birth to the eternal world.

8

You were clay and became heart, you were ignorant and became intelligent; he who has drawn you on so far will draw you beyond [this world].

9

In drawing and drawing you his pains are delectable; his flames are like water, do not frown thereon.

10

His business is to dwell in the soul, his business to break penitence vows; by his abundant contrivance these motes are trembling at heart.

11

Laughing stock, jumping out of your hole as if to cry, “I am the lord of the land,” how long will you jump? Bend your neck, or they will bend you like a bow.

12

You sowed the seeds of deceit, you indulged in mockery, you deemed God nonexistent; now look, you cuckold!

13

Ass, you were apter for straw; a cauldron, you were better black; you were better at the bottom of the well, you disgrace to house and household!

14

In me there is Another from whom these angers leap; if water scalds, it is through fire—realize this!

15

I have no stone in my hand; I have no quarrel with anyone; I deal harshly with none, for I am gay as a rose bower.

16

My anger is therefore from that source, it is from the other world; this side a world, that side a world—I am seated on the threshold.

17

That man sits on the threshold who is mutely eloquent; you have uttered this hint, that is enough; say no more, draw back your tongue.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

تا کی گریزی از اجل در ارغوان و ارغنون

نک کش کشانت می برند انا الیه راجعون

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1788

اگلی نظم

دلدار من در باغ دی می‌گشت و می‌گفت ای چمن

صد حور خوش داری ولی بنگر یکی داری چو من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1790

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بانگ رحیل از قافله برخاست خیز ای ساربان

رختم بنه بر راحله آهنگ رحلت کن روان

جامی»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 19

ای باغبان ای باغبان آمد خزان آمد خزان

بر شاخ و برگ از درد دل بنگر نشان بنگر نشان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1794

من دزد دیدم کو برد مال و متاع مردمان

این دزد ما خود دزد را چون می بدزدد از میان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1810

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00