صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 70 - باز الحاح کردن معاویه ابلیس را

بخش 70 - باز الحاح کردن معاویه ابلیس را

How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth.

2

Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”

3

He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”

4

He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.

5

He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’

6

The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light.

7

(Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.

8

Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.

9

When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.

10

When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.

11

Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison.

12

At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.

13

The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.

14

Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت هر مردی که باشد بد گمان

نشنود او راست را با صد نشان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 69 - باز تقریر ابلیس تلبیس خود را

اگلی نظم

قاضیی بنشاندند و می‌گریست

گفت نایب قاضیا گریه ز چیست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 71 - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00