How Iblís once more exhibited his deceit.
شاعر: رومی
وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)
صنف: مثنوی
He said, “No man that thinks evil (is suspicious) would hearken to the truth notwithstanding a hundred signs (that pointed it out).
Every mind that has conceived fancies (suspicions)—when you bring forward proof, its fancy is increased.
When (sound and true) words enter it, they become a disease (they are corrupted and falsified): the holy warrior's sword becomes a tool for the thief.
Therefore the answer to him is silence and rest: to talk with a fool is madness.
Why do you complain to God of me, O simpleton? Complain of the wickedness of that vile fleshly soul.
You eat halwá (sweetmeat), (then) boils break out in you, fever lays hold of you, your health is disordered.
You curse Iblís, guiltless (though he is). How do you not see (that) that deception (proceeds) from yourself?
It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are running like a fox towards the sheep's fat tail.
When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity.
I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”