صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 29 - تحریض سلیمان علیه‌السلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان

بخش 29 - تحریض سلیمان علیه‌السلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمان

[How Solomon, on whom be peace, urged the envoys to hasten the emigration of Bilqis (from her kingdom) for the Faith’s sake.]

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

هم‌چنان که شه سلیمان در نبرد

جذب خیل و لشکر بلقیس کرد

Even as in (the spiritual) warfare King Solomon drew the cavalry and foot-soldiers of Bilqis (towards him),

2

که بیایید ای عزیزان زود زود

که برآمد موجها از بحر جود

Saying, “O honoured men, come quickly, quickly, for the waves have risen from the sea of bounty.

3

سوی ساحل می‌فشاند بی‌خطر

جوش موجش هر زمانی صد گهر

At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them).

4

الصلا گفتیم ای اهل رشاد

کین زمان رضوان در جنت گشاد

We cry (you) welcome, O people of righteousness, for now Rizwan hath opened the gate of Paradise.”

5

پس سلیمان گفت ای پیکان روید

سوی بلقیس و بدین دین بگروید

Then Solomon said, “O couriers, go to Bilqis and believe in this Religion.

6

پس بگوییدش بیا اینجا تمام

زود که ان الله یدعوا بالسلام

Then bid her come hither with all speed, for verily God inviteth to the (abode of) peace.”

7

هین بیا ای طالب دولت شتاب

که فتوحست این زمان و فتح باب

Hark, come speedily, O seeker of felicity, for now is (the time for) manifestations (of spiritual grace) and the opening of the door.

8

ای که تو طالب نه‌ای تو هم بیا

تا طلب یابی ازین یار وفا

O thou who art not a seeker, come thou also, that thou mayst gain (the gift of) seeking (felicity) from this faithful Friend.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آن یکی درویش هیزم می‌کشید

خسته و مانده ز بیشه در رسید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 28 - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت او

اگلی نظم

ملک برهم زن تو ادهم‌وار زود

تا بیابی هم‌چو او ملک خلود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 30 - سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسان

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور