صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 189 - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد

بخش 189 - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد

Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی

مسجدی بد بر کنار شهر ری

Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.

2

هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم

که نه فرزندش شدی آن شب یتیم

No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.

3

بس که اندر وی غریب عور رفت

صبحدم چون اختران در گور رفت

Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.

4

خویشتن را نیک ازین آگاه کن

صبح آمد خواب را کوتاه کن

Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber!

5

هر کسی گفتی که پریانند تند

اندرو مهمان کشان با تیغ کند

Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.

6

آن دگر گفتی که سحرست و طلسم

کین رصد باشد عدو جان و خصم

Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”

7

آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش

بر درش کای میهمان اینجا مباش

Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.

8

شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت

ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت

Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”

9

وان یکی گفتی که شب قفلی نهید

غافلی کاید شما کم ره دهید

And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

همچو گویی سجده کن بر رو و سر

جانب آن صدر شد با چشم تر

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 188 - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست

اگلی نظم

تا یکی مهمان در آمد وقت شب

کو شنیده بود آن صیت عجب

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 190 - مهمان آمدن در آن مسجد

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور