صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 190 - مهمان آمدن در آن مسجد

بخش 190 - مهمان آمدن در آن مسجد

How the guest came into the mosque.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

تا یکی مهمان در آمد وقت شب

کو شنیده بود آن صیت عجب

(So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.

2

از برای آزمون می‌آزمود

زانک بس مردانه و جان سیر بود

He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.

3

گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای

رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای

He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)

4

صورت تن گو برو من کیستم

نقش کم ناید چو من باقیستم

Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?

5

چون نفخت بودم از لطف خدا

نفخ حق باشم ز نای تن جدا

Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body,

6

تا نیفتد بانگ نفخش این طرف

تا رهد آن گوهر از تنگین صدف

To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.

7

چون تمنوا موت گفت ای صادقین

صادقم جان را برافشانم برین

Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی

مسجدی بد بر کنار شهر ری

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 189 - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد

اگلی نظم

قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ

تا نکوبد جانستانت همچو کسپ

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 191 - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور