صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 188 - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست

بخش 188 - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست

How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

همچو گویی سجده کن بر رو و سر

جانب آن صدر شد با چشم تر

Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).

2

جمله خلقان منتظر سر در هوا

کش بسوزد یا برآویزد ورا

All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.

3

این زمان این احمق یک لخت را

آن نماید که زمان بدبخت را

“Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.

4

همچو پروانه شرر را نور دید

احمقانه در فتاد از جان برید

Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”

5

لیک شمع عشق چون آن شمع نیست

روشن اندر روشن اندر روشنیست

But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.

6

او به عکس شمعهای آتشیست

می‌نماید آتش و جمله خوشیست

It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت من مستسقیم آبم کَشد

گرچه می‌دانم که هم آبم کُشد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 187 - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدید‌کنندگان را

اگلی نظم

یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی

مسجدی بد بر کنار شهر ری

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 189 - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور