صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 204 - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکن

بخش 204 - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکن

It is explained that the going of the prophets and the saints, on whom be peace, to mountains and caves, is not for the purpose of hiding themselves and on account of their fear of being disturbed by the people, but for the purpose of guiding the people in the right way and inciting them to abandon this world as much as is possible.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

آنک گویند اولیا در کُه بُوَند

تا ز چشم مردمان پنهان شوند

As for their saying that the saints are (dwelling) in the mountains in order that they may be hidden from the eyes of men,

2

پیش خلق ایشان فرازِ صد کُه‌اند

گام خود بر چرخ هفتم می‌نهند

In the sight of the people they are higher than a hundred mountains and plant their footsteps on the Seventh Heaven.

3

پس چرا پنهان شود، کُه‌جو بوَد

کو ز صد دریا و کُه زان سو بوَد

Why, then, should he who is beyond a hundred seas and mountains become hidden and seek (refuge in) the mountains?

4

حاجتش نبود به سوی کُه گریخت

کز پیش کرّهٔ فلک صد نعل ریخت

He has no need to flee to the mountains, he in pursuit of whom the colt, Heaven, has dropped a hundred horse-shoes.

5

چرخ گردید و ندید او گَردِ جان

تعزیت‌جامه بپوشید آسمان

The celestial sphere revolved (so long) and never saw the dust of the spirit; (hence) Heaven donned the garb of mourning.

6

گر به ظاهر آن پری پنهان بوَد

آدمی پنهان‌تر از پریان بوَد

If, outwardly, the peri is hidden, (yet) Man is a hundred times more hidden than the peris.

7

نزد عاقل زان پری که مُضمرست

آدمی صد بار خود پنهان‌ترست

In the view of the intelligent, Man is indeed a hundred times more hidden than the peri who is concealed.

8

آدمی نزدیک عاقل چون خفیست

چون بود آدم که در غیب او صفیست

Since, in the view of the intelligent, Man is hidden, how (hidden) must be the Adam who is pure (chosen of God) in the unseen world!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

حرف قرآن را بدان که ظاهریست

زیر ظاهر باطنی بس قاهریست

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 203 - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطن

اگلی نظم

آدمی همچون عصای موسی‌است

آدمی همچون فسون عیسی‌است

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 205 - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلام

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور