صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 203 - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطن

بخش 203 - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطن

Commentary on the Tradition of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, that the Qur’án hath an exterior (sense) and an interior (sense), and that its interior (sense) hath an interior (sense), (and so on) to seven interior (senses).

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

حرف قرآن را بدان که ظاهریست

زیر ظاهر باطنی بس قاهریست

Know that the words of the Qur’án have an exterior (sense), and under the exterior (sense) an interior (sense), exceedingly overpowering;

2

زیر آن باطن یکی بطن سوم

که درو گردد خردها جمله گم

And beneath that inward (sense) a third interior (sense), wherein all intellects become lost.

3

بطن چارم از نُبی خود کس ندید

جز خدای بی‌نظیر بی‌ندید

The fourth interior (sense) of the Qur’án none hath perceived at all, except God the peerless and incomparable.

4

تو ز قرآن ای پسر ظاهر مبین

دیو آدم را نبیند جز که طین

In the Qur’án do not thou, O son, regard (only) the exterior: the Devil regards Adam as naught but clay.

5

ظاهر قرآن چو شخص آدمیست

که نقوشش ظاهر و جانش خفیست

The exterior (sense) of the Qur’án is like a man's person, for his features are visible, while his spirit is hidden.

6

مرد را صد سال عم و خال او

یک سر مویی نبیند حال او

A man's paternal and maternal uncles (may see him) for a hundred years, and of his (inward) state not see (so much as) the tip of a hair.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پیش از آنک این قصه تا مخلص رسد

دود و گندی آمد از اهل حسد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 202 - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان

اگلی نظم

آنک گویند اولیا در کُه بُوَند

تا ز چشم مردمان پنهان شوند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 204 - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور