صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 62 - رنجور شدن اوستاد به وهم

بخش 62 - رنجور شدن اوستاد به وهم

How the teacher was made ill by imagination.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

گشت اُستا سست از وهم و ز بیم

بر جهید و می‌کشانید او گلیم

The master became unnerved by imagination and dread; he sprang up and began to drag his cloak along,

2

خشمگین با زن که مهر اوست سست

من بدین حالم نپرسید و نجست

Angry with his wife and saying, “Her love is weak: I am in this state (of health), and she did not ask and inquire.

3

خود مرا آگه نکرد از رنگ من

قصد دارد تا رهد از ننگ من

She did not even inform me about my colour: she intends to be freed from my disgrace.

4

او به حسن و جلوهٔ خود مست گشت

بی‌خبر کز بام افتادم چو طشت

She has become intoxicated with her beauty and the display (of her charms) and is unaware that I have fallen from the roof, like a bowl.”

5

آمد و در را به‌تندی وا گشاد

کودکان اندر پی آن اوستاد

He came (home) and fiercely opened the door—the boys (were following) at the master's heels.

6

گفت زن خیرست چون زود آمدی

که مبادا ذات نیکت را بدی

His wife said, “Is it well (with thee)? How hast thou come (so) soon? May no evil happen to thy goodly person!”

7

گفت کوری رنگ و حال من ببین

از غمم بیگانگان اندر حنین

He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,

8

تو درون خانه از بغض و نفاق

می‌نبینی حال من در احتراق

(While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”

9

گفت زن ای خواجه عیبی نیستت

وهم و ظن لاش بی معنیستت

His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”

10

گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج

می‌نبینی این تغیر و ارتجاج

He said to her, “O strumpet, are you still obstinately disputing (with me)? Don't you see this change (in my appearance) and (this) tremor?

11

گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم

ما درین رنجیم و در اندوه و گرم

If you have become blind and deaf, what fault of mine is it? I am in this (state of) pain and grief and woe.”

12

گفت ای خواجه بیارم آینه

تا بدانی که ندارم من گنه

She said, “O sir, I will bring the mirror, in order that thou mayst know that I am innocent.”

13

گفت رو مه تو رهی مه آینت

دایما در بغض و کینی و عنت

“Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.

14

جامهٔ خواب مرا زو گستران

تا بخسپم که سر من شد گران

1575 Lay my bed at once, that I may lie down, for my head is sore.”

15

زن توقف کرد مردش بانگ زد

کای عدو زوتر تو را این می‌سزد

The wife lingered; the man shouted at her, saying, “O hateful one, (be) quicker! This (behaviour) is worthy of you.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سجدهٔ خلق از زن و از طفل و مرد

زد دل فرعون را رنجور کرد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 61 - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقان

اگلی نظم

جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز

گفت امکان نه و باطن پر ز سوز

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 63 - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور