صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 63 - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری

بخش 63 - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری

How the master went to bed and moaned, imagining himself to be ill.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز

گفت امکان نه و باطن پر ز سوز

The old woman brought the bed-clothes and spread them. She said, “There is no possibility (of speaking), and my heart is filled with burning (grief).

2

گر بگویم متهم دارد مرا

ور نگویم جد شود این ماجرا

If I speak, he will hold me suspect; and if I say nothing, this affair will become serious.”

3

فال بد رنجور گرداند همی

آدمی را که نبودستش غمی

A man who has not suffered any pain is made ill by a bad omen.

4

قول پیغامبر قبوله یفرض

ان تمارضتم لدینا تمرضوا

It is obligatory to accept the saying of the Prophet, “If ye pretend to be sick beside me, ye will become (actually) sick.”

5

گر بگویم او خیالی بر زند

فعل دارد زن که خلوت می‌کند

“If I tell him (that he is not ill), he will cast up (conceive) a vain fancy (and will think to himself), ‘My wife has an (evil) design, for she is making arrangements to be alone.

6

مر مرا از خانه بیرون می‌کند

بهر فسقی فعل و افسون می‌کند

She is getting me out of the house, she is plotting and cajoling for the purpose of some wickedness.’”

7

جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد

آه آه و ناله از وی می‌بزاد

She prepared his bed, and the master fell down (upon it): sighs and moans were arising from him.

8

کودکان آنجا نشستند و نهان

درس می‌خواندند با صد اندهان

The boys sat there, reciting their lesson with a hundred sorrows in secret,

9

کین همه کردیم و ما زندانییم

بد بنایی بود ما بد بانییم

Thinking, “We have done all this and (still) we are prisoners: it was a bad building (a badly devised plan), and we are bad builders.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گشت اُستا سست از وهم و ز بیم

بر جهید و می‌کشانید او گلیم

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 62 - رنجور شدن اوستاد به وهم

اگلی نظم

گفت آن زیرک که ای قوم پسند

درس خوانید و کنید آوا بلند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 64 - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزاید

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور