صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر دوم
  4. »بخش 85 - حکایت هندو کی با یار خود جنگ می‌کرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاست

بخش 85 - حکایت هندو کی با یار خود جنگ می‌کرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاست

Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.

2

Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.

3

(When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”

4

The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”

5

The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”

6

Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”

7

Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).

8

Oh, happy the soul that saw its own fault, and if any one told (found) a fault, wished eagerly (to take) that (fault) upon itself!—

9

Because half of him (every man) has always belonged to the realm of faults, and the other half of him to the realm of the Unseen.

10

Since you have ten sores on your head, you must apply the plaster to yourself.

11

Finding fault with the sore (in yourself) is the (right) remedy for him (who is at fault); when he has become broken (contrite), it is (then) the (proper) occasion for (obeying the Prophet's injunction), “Have pity.”

12

(Even) if you have not the same fault, be not secure; maybe, that fault will afterwards become notorious in you.

13

You have not heard from God (the comforting words) Do not fear: why, then, have you deemed yourself secure and happy?

14

For years Iblís lived in good renown; (afterwards) he was disgraced: mark what is (the meaning of) his name.

15

His eminence was famed throughout the (celestial) world; (then) his fame turned to infamy—oh, alas for him!

16

Do not seek fame till you are secure: wash your face of fear, then show your face.

17

Until your (own) beard grows, my good man, do not jeer at another whose chin is smooth.

18

Consider this, that his (Satan's) soul was tried (by the wrath of God), so that he is fallen in (sunk in perdition); and (in his fall) he became a warning to you.

19

You did not fall, so that you should be a warning to him. He drank the poison: eat you his sugar!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چون پدید آمد که آن مسجد نبود

خانهٔ حیلت بد و دام جهود

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 84 - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هست

اگلی نظم

آن غزان ترک خون‌ریز آمدند

بهر یغما بر دهی ناگه زدند

رومی»مثنوی معنوی»دفتر دوم»بخش 86 - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسد

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00