صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 75 - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پا

بخش 75 - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پا

The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

ساحران را نه که فرعون لعین

کرد تهدیدِ سیاست بر زمین

Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,

2

که بِبُرم دست و پاتان از خلاف

پس در آویزم، ندارمتان معاف

Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?

3

او همی‌پنداشت کایشان در همان

وهم و تخویفند و وسواس و گمان

He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,

4

که بودشان لرزه و تخویف و ترس

از توهمها و تهدیدات نفس

So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.

5

او نمی‌دانست کایشان رسته‌اند

بر دریچهٔ نور دل بنشسته‌اند

He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;

6

این جهان خوابست اندر ظن مه‌ایست

گر رود درخواب دستی باک نیست

This world is a dream—do not rest in (false) opinion; if in dream a hand go (be lost), ’tis no harm.

7

گر بخواب اندر سرت ببرید گاز

هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز

If in dream a pruning-fork has cut off your head, not only is your head (still) in its place but your life is (still) prolonged.

8

گر ببینی خواب در خود را دو نیم

تن‌درستی چون بخیزی، نی سقیم

If in dream you see yourself (cut) in two halves, you are sound in body when you rise, not sick.

9

حاصل اندر خواب نقصان بدن

نیست باک و نه دوصد پاره شدن

The sum (of the matter is this): in dreams it is no harm for the body to be maimed or to be torn into two hundred pieces.

10

این جهان را که به‌صورت قایمست

گفت پیغامبر که حلم نایمست

The Prophet said of this world, which is substantial in appearance, that it is the sleeper's dream.

11

از ره تقلید تو کردی قبول

سالکان این دیده پیدا بی رسول

You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.

12

روز در خوابی مگو کین خواب نیست

سایه فرعست اصل جز مهتاب نیست

You are asleep in the daytime: do not say that this is not sleep. The shadow (reflexion) is derivative, the origin (of it) is naught but the moonlight.

13

خواب و بیداریت آن دان ای عضد

که ببیند خفته کو در خواب شد

Know, O comrade, that your sleep and waking (your life in this world) is as though a sleeper should dream that he has gone to sleep.

14

او گمان برده که این دم خفته‌ام

بی‌خبر زان کوست درخواب دوم

He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.

15

هاون گردون اگر صد بارشان

خُرد کوبد اندرین گلزارشان

(And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),

16

اصل این ترکیب را چون دیده‌اند

از فروع وهم کم ترسیده‌اند

(Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.

17

سایهٔ خود را ز خود دانسته‌اند

چابک و چُست و گش و بر جسته‌اند

(And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;

18

کوزه‌گر گر کوزه‌ای را بشکند

چون بخواهد باز خود قایم کند

If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.

19

کور را هر گام باشد ترسِ چاه

با هزاران ترس می‌آید به‌راه

The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;

20

مردِ بینا دید عرضِ راه را

پس بداند او مغاک و چاه را

(But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;

21

پا و زانواَش نلرزد هر دمی

رو تُرُش کی دارد او از هر غمی

His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?

22

خیز فرعونا که ما آن نیستیم

که به‌هر بانگی و غولی بیستیم

“Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.

23

خرقهٔ ما را بِدَر، دوزنده هست

ورنه ما را خود برهنه‌تر به است

Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.

24

بی لباس این خوب را اندر کنار

خوش در آریم ای عدوِّ نابکار

Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for- naught!

25

خوشتر از تجرید از تن وز مزاج

نیست ای فرعون بی الهام گیج

There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

در عریش او را یکی زایر بیافت

کو به‌هر دو دست می زنبیل بافت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 74 - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دست

اگلی نظم

گفت استر با شتر کای خوش رفیق

در فراز و شیب و در راه دقیق

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 76 - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو می‌افتم و تو نمی‌افتی الا به نادر

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور