صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 133 - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانه

بخش 133 - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانه

How the unbelievers stopped the prophets, on whom be peace, from giving admonition and brought forward Necessitarian arguments.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

قوم گفتند ای نصوحان بس بود

اینچ گفتید ار درین ده کس بود

The people (of Sabá) said, “O admonishers, what ye have said is enough, if there be any one in this village.

2

قفل بر دلهای ما بنهاد حق

کس نداند برد بر خالق سبق

God hath set a lock upon our hearts; none can prevail against the Creator.

3

نقش ما این کرد آن تصویرگر

این نخواهد شد بگفت و گو دگر

That Artist made the picture of us to be this: this will not be altered by talking.

4

سنگ را صد سال گویی لعل شو

کهنه را صد سال گویی باش نو

A hundred years you may tell the pebble to become a ruby, a hundred years you may tell the old to become new;

5

خاک را گویی صفات آب گیر

آب را گویی عسل شو یا که شیر

You may tell earth to assume the qualities of water, you may tell water to become honey or milk—

6

خالق افلاک او و افلاکیان

خالق آب و تراب و خاکیان

(’Tis all in vain): He is the Creator of the heavens and the heavenly ones, the Creator of water and earth and earthly beings.

7

آسمان را داد دوران و صفا

آب و گل را تیره رویی و نما

To heaven He gave its circling motion and its purity; to (the mixed) water and earth its dark appearance and its (power of) growth.

8

کی تواند آسمان دردی گزید

کی تواند آب و گل صفوت خرید

How can heaven choose turbidity? How can (the mixed) earth and water buy purity?

9

قسمتی کردست هر یک را رهی

کی کهی گردد بجهدی چون کهی

To every one He hath allotted a certain course: how should a mountain by any effort become as a straw?”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

سَگِ زمستان جَمع گردَد اُستُخوانَش

زَخمِ سَرما خُرد گردانَد چُنانَش

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 132 - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان را

اگلی نظم

انبیا گفتند کاری آفرید

وصفهایی که نتان زان سر کشید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 134 - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان را

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور