صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 113 - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا

بخش 113 - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا

How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
صداکار: فاطمه زندی
Toggle stanza 1
1

Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.

2

Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”

3

And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;

4

Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”

5

And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—

6
7
8

O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.

9

It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience. Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.

10
11

I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”— Even as this unjust and ungrateful man wrought so much con fusion (made such a great disturbance) for the sake of a cow.

12
13

He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.

14

Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow— “O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!

15
16

If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.”

17

He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گفت ای یاران زمان آن رسید

کان سِر مکتوم او گردد پدید

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 112 - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند

اگلی نظم

چون برون رفتند سوی آن درخت

گفت دستش را سپس بندید سخت

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 114 - برون رفتن به سوی آن درخت

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00