صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر سوم
  4. »بخش 90 - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع

بخش 90 - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع

How the seven candles became what seemed like one candle.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

باز می‌دیدم که می‌شد هفت، یک

می‌شکافد نور او جیب فلک

Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.

2

باز آن یک، بار دیگر هفت شد

مستی و حیرانی من زفت شد

Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.

3

اتصالاتی میان شمعها

که نیاید بر زبان و گفت ما

(There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.

4

آنک یک دیدن کند ادراک آن

سالها نتوان نمودن از زبان

That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.

5

آنک یک دم بیندش ادراک هوش

سالها نتوان شنودن آن بگوش

That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.

6

چونک پایانی ندارد رو الیک

زانک لا احصی ثناء ما علیک

Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’

7

پیشتر رفتم دوان کان شمعها

تا چه چیزست از نشان کبریا

I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.

8

می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب

تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب

(Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.

9

ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین

اوفتادم بر سر خاک زمین

In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.

10

باز با هوش آمدم برخاستم

در روش گویی نه سر نه پاستم

Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

هفت شمع از دور دیدم ناگهان

اندر آن ساحل شتابیدم بدان

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 89 - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل

اگلی نظم

هفت شمع اندر نظر شد هفت مَرد

نورشان می‌شد به سقف لاژورد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر سوم»بخش 91 - نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور