صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 101 - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة

بخش 101 - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة

[The saying of the Prophet, on whom be peace, “Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise.”]

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

احمد آخر زمان را انتقال

در ربیع اول آید بی جدال

The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘.

2

چون خبر یابد دلش زین وقت نقل

عاشق آن وقت گردد او به عقل

When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,

3

چون صفر آید شود شاد از صفر

که پس این ماه می‌سازم سفر

And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”

4

هر شبی تا روز زین شوق هدی

ای رفیق راه اعلی می‌زدی

From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”

5

گفت هر کس که مرا مژده دهد

چون صفر پای از جهان بیرون نهد

He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,

6

که صفر بگذشت و شد ماه ربیع

مژده‌ور باشم مر او را و شفیع

That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.”

7

گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت

گفت که جنت ترا ای شیر زفت

‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”

8

دیگری آمد که بگذشت آن صفر

گفت عکاشه ببرد از مژده بر

Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”

9

پس رجال از نقل عالم شادمان

وز بقااش شادمان این کودکان

Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).

10

چونک آب خوش ندید آن مرغ کور

پیش او کوثر نماید آب شور

Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.

11

هم‌چنین موسی کرامت می‌شمرد

که نگردد صاف اقبال تو درد

Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.”

12

گفت احسنت و نکو گفت ولیک

تا کنم من مشورت با یار نیک

He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چونک با کودک سر و کارم فتاد

هم زبان کودکان باید گشاد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 100 - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله

اگلی نظم

باز گفت او این سخن با ایسیه

گفت جان افشان برین ای دل‌سیه

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 102 - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور