صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 102 - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام

بخش 102 - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام

How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

باز گفت او این سخن با ایسیه

گفت جان افشان برین ای دل‌سیه

He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,

2

بس عنایتهاست متن این مقال

زود در یاب ای شه نیکو خصال

At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!

3

وقت کشت آمد زهی پر سود کشت

این بگفت و گریه کرد و گرم گشت

The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).

4

بر جهید از جا و گفتا بخ لک

آفتابی تاجرت گشت ای کلک

She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man.

5

عیب کل را خود بپوشاند کلاه

خاصه چون باشد کله خورشید و ماه

A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.

6

هم در آن مجلس که بشنیدی تو این

چون نگفتی آری و صد آفرین

In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?

7

این سخن در گوش خورشید ار شدی

سرنگون بر بوی این زیر آمدی

If these words (of Moses) had entered into the ear of the sun, it (the sun) would have come down headlong in hope of this.

8

هیچ می‌دانی چه وعده‌ست و چه داد

می‌کند ابلیس را حق افتقاد

Dost thou understand at all what the promise is and what the gift is? God is showing solicitude for Iblís.

9

چون بدین لطف آن کریمت باز خواند

ای عجب چون زهره‌ات بر جای ماند

When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved,

10

زهره‌ات ندرید تا زان زهره‌ات

بودی اندر هر دو عالم بهره‌ات

(And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.

11

زهره‌ای کز بهرهٔ حق بر درد

چون شهیدان از دو عالم بر خورد

The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).

12

غافلی هم حکمتست و این عمی

تا بماند لیک تا این حد چرا

True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?

13

غافلی هم حکمتست و نعمتست

تا نپرد زود سرمایه ز دست

True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock- in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;

14

لیک نی چندانک ناسوری شود

زهر جان و عقل رنجوری شود

But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.

15

خود کی یابد این چنین بازار را

که به یک گل می‌خری گلزار را

Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;

16

دانه‌ای را صد درختستان عوض

حبه‌ای را آمدت صد کان عوض

(Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?

17

کان لله دادن آن حبه است

تا که کان‌الله له آید به دست

Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;

18

زآنک این هوی ضعیف بی‌قرار

هست شد زان هوی رب پایدار

For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.

19

هوی فانی چونک خود فا او سپرد

گشت باقی دایم و هرگز نمرد

When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies.

20

هم‌چو قطرهٔ خایف از باد و ز خاک

که فنا گردد بدین هر دو هلاک

(’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.

21

چون به اصل خود که دریا بود جست

از تف خورشید و باد و خاک رست

When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.

22

ظاهرش گم گشت در دریا و لیک

ذات او معصوم و پا بر جا و نیک

Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.

23

هین بده ای قطره خود را بی‌ندم

تا بیابی در بهای قطره یم

Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.

24

هین بده ای قطره خود را این شرف

در کف دریا شو آمن از تلف

Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction.

25

خود کرا آید چنین دولت به دست

قطره‌ را بحری تقاضاگر شدست

Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.

26

الله الله زود بفروش و بخر

قطره‌ای ده بحر پر گوهر ببر

In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.

27

الله الله هیچ تاخیری مکن

که ز بحر لطف آمد این سخن

In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.

28

لطف اندر لطف این گم می‌شود

که اسفلی بر چرخ هفتم می‌شود

(All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.

29

هین که یک بازی فتادت بوالعجب

هیچ طالب این نیابد در طلب

Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.”

30

گفت با هامان بگویم ای ستیر

شاه را لازم بود رای وزیر

He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”

31

گفت با هامان مگو این راز را

کور کمپیری چه داند باز را

She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

احمد آخر زمان را انتقال

در ربیع اول آید بی جدال

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 101 - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة

اگلی نظم

باز اسپیدی به کمپیری دهی

او ببرد ناخنش بهر بهی

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 103 - قصهٔ باز پادشاه و کمپیر زن

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور