صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 100 - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله

بخش 100 - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله

[Explanation of the Tradition, “Speak ye unto men according to the measure of their understandings, not according to the measure of your understandings, so that God and His messenger may not be given the lie.”]

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

چونک با کودک سر و کارم فتاد

هم زبان کودکان باید گشاد

Since my business happens to be with a child, I must accordingly speak the language suited to children,

2

که برو کتاب تا مرغت خرم

یا مویز و جوز و فستق آورم

Saying, ‘Go to school, that I may buy a bird for thee or bring (home) raisins and walnuts and pistachio nuts.’

3

جز شباب تن نمی‌دانی به کیر

این جوانی را بگیر ای خر شعیر

Thou knowest only the youth of the body: take this youthfulness: take the barley, O ass!

4

هیچ آژنگی نیفتد بر رخت

تازه ماند آن شباب فرخت

No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh.

5

نه نژند پیریت آید برو

نه قد چون سرو تو گردد دوتو

Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;

6

نه شود زور جوانی از تو کم

نه به دندانها خللها یا الم

Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;

7

نه کمی در شهوت و طمث و بعال

که زنان را آید از ضعفت ملال

Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo deficient ut feminis taedium sit propter languorem tuum.

8

آنچنان بگشایدت فر شباب

که گشود آن مژدهٔ عکاشه باب

The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دیدم اندر خانه من نقش و نگار

بودم اندر عشق خانه بی‌قرار

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 99 - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست

اگلی نظم

احمد آخر زمان را انتقال

در ربیع اول آید بی جدال

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 101 - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور