صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »مثنوی معنوی
  3. »دفتر چهارم
  4. »بخش 99 - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست

بخش 99 - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست

[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مسدس محذوف یا وزن مثنوی)

صنف: مثنوی

انگریزی ترجمہ: نکلسن
Toggle stanza 1
1

دیدم اندر خانه من نقش و نگار

بودم اندر عشق خانه بی‌قرار

I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.

2

بودم از گنج نهانی بی‌خبر

ورنه دستنبوی من بودی تبر

I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.

3

آه گر داد تبر را دادمی

این زمان غم را تبرا دادمی

Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.

4

چشم را بر نقش می‌انداختم

هم‌چو طفلان عشقها می‌باختم

I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”

5

پس نکو گفت آن حکیم کامیار

که تو طفلی خانه پر نقش و نگار

That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”

6

در الهی‌نامه بس اندرز کرد

که بر آر از دودمان خویش گرد

In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”

7

بس کن ای موسی بگو وعدهٔ سوم

که دل من ز اضطرابش گشت گم

(Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”

8

گفت موسی آن سوم ملک دوتو

دو جهانی خالص از خصم و عدو

Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;

9

بیشتر زان ملک که اکنون داشتی

کان بد اندر جنگ و این در آشتی

Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him).

10

آنک در جنگت چنان ملکی دهد

بنگر اندر صلح خوانت چون نهد

He who bestows on thee, (whilst thou art) at war, such an empire as this— consider how (bounteously) He will lay the table for thee (when thou art) at peace.

11

آن کرم که اندر جفا آنهات داد

در وفا بنگر چه باشد افتقاد

That (Divine) bounty which gave thee those (goodly) things in thy unrighteousness—consider what will be (its) care (for thee) in thy faithfulness.”

12

گفت ای موسی چهارم چیست زود

بازگو صبرم شد و حرصم فزود

“O Moses,” said he, “what is the fourth (promise)? Quickly declare (it): my patience is gone and my desire has waxed great.”

13

گفت چارم آنک مانی تو جوان

موی هم‌چون قیر و رخ چون ارغوان

He said, “The fourth is that thou wilt remain (ever) young, (with) hair (black) like pitch and cheeks (pink) like the arghawán (flower of the Judas-tree).

14

رنگ و بو در پیش ما بس کاسدست

لیک تو پستی سخن کردیم پست

To us (prophets) colour and perfume are very worthless, but thou art low, (so) we have made our words low.

15

افتخار از رنگ و بو و از مکان

هست شادی و فریب کودکان

Boasting of colour and perfume and dwelling-place is a joy and deception (only) to children.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خانه بر کن کز عقیق این یمن

صد هزاران خانه شاید ساختن

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 98 - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَ

اگلی نظم

چونک با کودک سر و کارم فتاد

هم زبان کودکان باید گشاد

رومی»مثنوی معنوی»دفتر چهارم»بخش 100 - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسوله

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور