صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 12

غزل شمارهٔ 12

شاعر: حافظ

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: انشما

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

O! the splendor of the moon-beauty from the illumined face of Thine! The lustre of beauteousness from the chin-dimple of Thine!

2

My soul at the lip desireth the sight of Thee: Back it goeth; forth, it cometh; what order is Thine? ‘

3

By the revolution of Thy eye, none obtained a portion of enjoyment: Best, that they sell the veil of chastity to the intoxicated ones of Thine.

4

Our sleep-stained fortune will, perchance, become vigilant, On that account that a little water on its eye, expressed that gleaming face of Thine.

5

Along with the wind, send from Thy cheek a handful of roses: It may be that I may perceive a perfume from the dust of the rose garden of Thine.

6

O Sakis of the banquet of Jam, long be your life; desire., Although our cup be not full of wine at the circulation of yours.

7

My heart worketh desolation. Inform the heart-possessor: Verily, O friends, I swear by soul of mine and soul of Thine.

8

O Lord! when these desires, that are our companions appear, Collected will be the heart of ours; and dishevelled the tress of Thine.

9

When by us, Thou passest, from dust and from blood keep far thy skirt: For, on this Path many a one hath become a sacrifice of Thine.

10

O breeze! from us, to the dwellers of Yazd say: The head of those not recognizing truths the polo ball of yours.

11

From the plain of propinquity, though we be far, not far is desire: The slave of your King we are, and the praise-utterer of yours.

12

O King of Kings, lofty of star! for God’s sake, a blessing, That, like the sky, I may kiss the dust of the court of yours.

13

Hafez uttereth a prayer. Listen: say an amin! Be my daily food the lips sugar-scattering of Thine.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ساقی به نورِ باده برافروز جامِ ما

مطرب بگو که کارِ جهان شُد به کامِ ما

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 11

اگلی نظم

می‌دمد صبح و کِلِّه بست سحاب

الصَبوح الصَبوح یا اصحاب

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 13

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ای جگرها داغدا‌ر شوق پیکان شما

چاک‌های دل نیام تیغ مژگان شما

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 205

شور صد صحرا جنون‌گرد نمکدان شما

ای قیامت صبح‌خیز لعل خندان شما

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 206

ای همه آیات قدرت ظاهر از شان شما

کارهای مشکل آفاق آسان شما

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 207

چون چراغ لاله سوزم در خیابان شما

ای جوانان عجم جان من و جان شما

علامہ اقبال»زبور عجم»غزلیات»غزل شمارهٔ 57

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00