صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 87

غزل شمارهٔ 87

شاعر: حافظ

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: انگرفت

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

By concord with darkish beauty, the world Thy beauty took. Yes; by concord, the world one can take.

2

The revealing of the mysteries of the Khilvatis, the candle wished to make: Thanks to God! that its tongue, the heart’s desire kindled.

3

From out of this concealed fire that is in my chest, A flame is the sun that the sky, kindled.

4

The rose wished to boast of the color and the perfume of the Friend: In jealousy of it, its breath, in its mouth the breeze took.

5

Rested apart, I was like the compass: At last, me, into the center, like a point, Time took.

6

Desire of the cup of wine consumed my harvest that day, When, from the reflection of the Saki’s cheek, fire kindled.

7

To the street of the magians, I wish to go, shaking my sleeve, Of these calamities, that, the skirt of time’s end took.

8

Drink wine. For, whoever, at the end of work, beheld the world, From grief, came forth light; and, the heavy cup of wine, took.

9

With the blood of tulips, on the rose-leaf, they have written Saying: “Wine like the ruddy Arghavan that one, who became mature, took.”

10

Hafez! like water, grace trickleth from thy verse: On it, nice distinction, the envious one how took?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 86

اگلی نظم

شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

«فِراق یار، نه آن می‌کند که بتوان گفت»

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 88

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

لشکر کشید عشق و دلم ترک جان گرفت

صبر گریز پای سر اندر جهان گرفت

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 298

چشمت به عشوه جان دو صد ناتوان گرفت

گر عشوه اینست جان و جهان می توان گرفت

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 299

بتوان به آه کام دل از آسمان گرفت

زور کمان به گرمی آتش توان گرفت

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 2097

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00