صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. حافظ
  2. »غزلیات
  3. »غزل شمارهٔ 9

غزل شمارهٔ 9

شاعر: حافظ

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انرا

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: کلارک
Toggle stanza 1
1

The splendor of youth’s time again belongeth to the garden; The glad tidings of the rose reacheth the bulbul sweet of song.

2

O breeze! if again thou reach the youths of the meadow, Convey our service to the cypress, the rose, and the sweet basil.

3

If the young Magian, wine-seller, display such splendor, I will make my eye-lash the dust-sweeper of the door of the wine-house.

4

O thou that drawest, over the moon, the polo of purest ambergris, Make not distraught of state, me of revolving head.

5

This crowd that laugheth at those drinking the wine-dregs, I fear? They will, in the end, ruin their Faith.

6

Be the friend of the men of God; for, in Noah’s ark, Was a little dust, that purchased not the deluge for a drop of water.

7

Forth from the house of the sphere, go; and bread, seek not. For, in the end, this dark cup slayeth the guest.

8

To him, whose last sleeping-place is with two handfuls of earth, Say “Thine what need to exalt the turrets to the sky?”

9

My moon of Kan’an! the throne of Egypt is thine: The time is that when thou shouldst did farewell to the prison.

10

Hafez! drink wine; practice profligacy and be happy; but, Like others, make not the Kuran the snare of deceit.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ساقیا برخیز و دَردِه جام را

خاک بر سر کن غمِ ایّام را

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 8

اگلی نظم

دوش از مسجد سویِ میخانه آمد پیرِ ما

چیست یارانِ طریقت بعد از این تدبیرِ ما؟

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 10

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چه کند بنده که گردن ننهد فرمان را

چه کند گوی که عاجز نشود چوگان را

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 17

ای که انکار کنی عالم درویشان را

تو ندانی که چه سودا و سر است ایشان را

سعدی»مواعظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 3

وصل و هجرست یکی چشم و دل حیران را

که زر و سنگ تفاوت نکند میزان را

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 541

تازه دارد دل من خار و خس مژگان را

این سفالی است که سیراب کند ریحان را

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 542

مژه مانع نشود اشک سبک جولان را

دامن بحر به فرمان نبود مرجان را

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 543

میزبانی که ز جان سیر کند مهمان را

چه ضرورست که آراسته سازد خوان را؟

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 544

تا به کی معبچه ی می نوش و بیارا ایمان را

تا به کی پیش بری لعمه ی شادروان را

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 19

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00