Tress dishevelled; sweat expressed; lip laughing; intoxicated; Garment rent; song-singing; goblet in His hand;
Eye, contest-seeking; lip lamenting Came, at midnight, last night, to my pillow; sate.
To my ear, He brought His head; in a low soft voice, Said: “O my distraught Lover! sleep is thine”.
That Aref, to whom they give wine like this, night-watching Is infidel to love, if he be not wine-worshipper.
O Zahed! go: seize not a small matter against the drinkers of wine-dregs: For, save this gift, naught did they give us on the day of Alast.
Of whatever, He poured into our cup, we have drunk; Whether it be of the wine of Paradise, or of the cup of intoxication.
The laughter of the cup of wine; and the knot-seizing tress of the Beloved O many a repentance, hath it shattered like the repentance of Hafez
زمین
نه مرا خواب به چشم و نه مرا دل در دست
چشم و دل هر دو به رخسار تو آشفته و مست
امیرخسرو دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 245
پیش ازان دم که قلم نقش کند حرف نخست
داشت طفل دل من لوح وفای تو درست
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 58
آن شنیدی که خضر تخته کشتی بشکست
تا که کشتی ز کف ظالم جبار برست
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 408
شور در شهر فکند آن بت زُنّارپرست
چون خرامان ز خرابات برون آمد مست
سناییدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 79
مشرقی باده چشیده است ز مینای فرنگ
عجبی نیست اگر توبهٔ دیرینه شکست
علامہ اقبالپیام مشرقنقشِ فرنگبخش 21 - خطاب به انگلستان
مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست
که به پیمانهکشی شهره شدم روز الست
حافظغزلیاتغزل شمارهٔ 24