مصطفی کمال پاشا سے خطاب (خدا اس کی تائید کرے)
Lines Addressed to Mustafa Kamal Pasha
امئی بود که ما از اثر حکمت او
واقف از سر نهانخانه تقدیر شدیم
ایک امی تھا کہ ہم نے اس کی حکمت و دانائی کے فیض سے ہم تقدیر کے نہاں خانے کے راز سے باخبر ہوئے ۔
There was once an unlettered man, thanks to whose wisdom we learned all about the mysteries of human destiny.
اصل ما یک شرر باخته رنگی بود است
نظری کرد که خورشید جهانگیر شدیم
ہماری اصل ایک بجھی ہوئی چنگاری تھی (ایسا شرر جس کا رنگ اڑ چکا ہو) آپ نے ایک ہی ہم پر نظر ڈالی تو ہم دنیا پر چھایا ہوا سورج بن گئے ۔
In origin we were nothing but a faint spark. He looked at us, and we became a world-illuminating sun.
نکتهٔ عشق فرو شست ز دل پیر حرم
در جهان خوار به اندازهٔ تقصیر شدیم
حرم کے بڑے نے دل سے عشق کا نقش دھو ڈالا ۔ ہم دنیا میں گناہ کے بقدر ذلیل و خوار ہوئے ۔
The old man of the Harem wiped the imprint of Love from his heart, and we were humbled in the world in keeping with our sin’s degree.
باد صحراست که با فطرت ما در سازد
از نفسهای صبا غنچهٔ دلگیر شدیم
صحرا کی ہوا ہے جو ہماری فطرت کو راس آتی ہے ۔ صبا کے جھونکوں سے ہم پژمردہ کلی بن گئے ۔
It is the desert wind that suits our natural make-up. The morning breeze’s breath turned us into buds with constricted hearts.
آه آن غلغله کز گنبد افلاک گذشت
ناله گردید چو پابند بم و زیر شدیم
وہ ہا و ہو جو آسمانوں سے بھی اوپر نکل جاتی تھی جب ہم اتار چڑھاوَ کے پابند ہوئے تو وہ فریاد بن کے رہ گئی ۔
O that tumultuous din of ours which once used to shoot up above the sky, reduced to treble and bass, became a mere lament.
ای بسا صید که بی دام به فتراک زدیم
در بغل تیر و کمان کشتهٔ نخچیر شدیم
کتنے ہی شکار تھے جنہیں ہم نے جال کے بغیر ہی شکار کیا تھا اور اب بغل میں تیر کمان ڈال کر ہم اپنے ہی شکار کے پھندے میں آ گئے ۔
How many quarries we once caught without nets and tied to our saddle straps! But now, with bows and arrows under armpits, we ourselves became our quarries’ prey.
«هر کجا راه دهد اسپ، بران تاز که ما
بارها مات درین عرصه بتدبیر شدیم»
جدھر راہ ملے گھوڑا اسی پر دوڑا کہ ہم تدبیر کے ہاتھوں اس میدان میں بار ہا بھٹکے ہیں ۔ وسائل کے نہ ہونے کی پروا نہ کر ۔ نظیری نیشاپوری ۔
‘Wherever you can find a way race your horse thither, for we have been outdone many times on this maneuvering-ground.’
فارسی متن کا ماخذ: گنجور